PDA

Показать полную графическую версию : Определение победителей второго конкурса


Страниц : 1 2 3 [4] 5

Игорь Лейко
25-04-2006, 10:27
renaultредкий бред
"Товарищ Сталин, вы большой ученый", но тем не менее запустите любую русскую версию Windows (на выбор: от 3.1 до 2003) и посмотрите, как в меню пишется слово "калькулятор" - русскими буквами или латинскими. А потом подумайте...

mar
25-04-2006, 10:34
Игорь Лейко
Уверен, что в русской версии будет нужно набирать именно русские буквы.
я знаю массу народа, аккуратно выкорвыривающего "клавиши ms" из клавиатур. Что же начнется, когда там появится "ввод" =)
goldman999
э-э-э Даже не знаю, что сказать :)
Примите мои уверения в совершеннейшем к Вам почтении :)
(Совершенно серьезно, труд колоссальный, разбор полетов подробнейший, перевод темы форума в нужное русло - теперь действительно можно, как и раньше, спорить по поводу перевода тех, или иных терминов и вообще делом заниматься. Молодец, спасибо огромное :))

renault
25-04-2006, 10:47
Игорь Лейко
извиняюсь, просто не понял сразу что имеется ввиду новый Пуск с его поиском (видимо не проснулся с утра -:) )
я решил что речь идет о команде Выполнить

уже отредактировал свое сообщение

Author_2
25-04-2006, 11:33
Игорь Лейко

Правила русского языка нарушает - поэтому молодец? Странная логика...

А что букву Ё уже отменили? Почему же она до сих пор "незаконно" занимает место на клавиатуре?
Я вот например считаю, что нарушение правил русского языка (или по крайней мере неуважение к своему языку) есть бездумная замена Ё на Е. Собственно посмотрите здесь (http://www.ru7th.info/rules.html).
Уж критикуете - критикуйте за дело.

Я извиняюсь, граждане, за больное "Ё" задели.... ;)

Игорь Лейко
25-04-2006, 12:32
Author_2Author_2А что букву Ё уже отменили?
А при чем здесь отмена?
Речь о том, что использовать ее надо по правилам, а не как захочется.Уж критикуете - критикуйте за дело.
А что, критиковать за нарушение норм русского языка - это, по-вашему, не за дело?
Я вот например считаю, что нарушение правил русского языка (или по крайней мере неуважение к своему языку) есть бездумная замена Ё на Е.
Считать Вы можете что угодно, но в правилах черным по белому написано:
IV. Буква ё
§ 10. Буква ё пишется в следующих случаях:
1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведрó; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное).
2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма.
3. В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т.п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.
Примечание. В иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы ё пишется йо, например: йод, йот, район, майор
О, Вы ссылку на это же правило дали. Значит, знаете его, а нарушаете вполне сознательно? Тогда чем недовольны?

Siberian
25-04-2006, 12:50
В то же время, написание буквы «ё» во всех ситуациях не считается ошибкой.

Так как Википедия является справочным изданием, то при написании статей, а особенно в их названиях, следует использовать букву «Ё», как того требует п. 3 действующих правил русской орфографии.

(http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%81)

Ingwarr
25-04-2006, 13:16
goldman999
Я уже хотел завершить своё участие в этой теме, трижды пожалев о том, что вообще ввязался в эту бессмысленную дискуссию, но, всё же, напоследок позволю седлать себе несколько комментариев.
Если Вы внимательно читали мои постинги, то могли бы легко убедиться в том, что я никоим образом не пытался сравнивать свой уровень с уровнем остальных участников - это было бы бестактно; мои претензии касались исключительно премодерации, которую я имею основания считать весьма далёкой от объективности. Ваш анализ переводов, назначенных быть финалистами, тому подтверждение; я же с удовольствием бы предоставил на суд общественности свой перевод, но сделать это можно будет только по окончании конкурса. Когда уже будет слишком поздно.
Далее, один из модераторов попытался намёками представить меня этаким ламером, взявшимся переводить то, в чём не разбирается. Возьму на себя дерзость заметить, что это не так: я достаточно хорошо понимал суть явлений, описываемых в статье; когда же возникали вопросы, будь то по терминологии или по сути, то обращался к соответствующим статьям. И до сих пор я не нашёл у себя ни одного ляпа, который дискредитировал бы меня, как финалиста.
Впрочем, как я уже сказал, не стоило мне поднимать эту тему. Я согласился с условиями конкурса, так что теперь уже поздно. Хотя, честно признаться, ожидал от премодерации несколько большей объективности.
Прошу прощения у всех, кого так или иначе задел своими комментариями.
За сим позвольте откланяться.

Coutty
25-04-2006, 16:37
Факты о букве Ё:
1. "Ё" не использовалась раньше при наборе текстов, т.к. точки не пропечатывались.
2. В официальных документах буква "Ё" не используется.
И тем не менее, заменять её на "Е" везде не следует. Иначе получится как в законе о русском языке, который так и не приняли - как слышится, так и пишэца. В смысле, постепенная деградация.
Прочитал этот абзац. Не всё понял. Ну ладно, пусть остаётся, если написал, значит что-то хотел этим сказать.

запустите любую русскую версию Windows (на выбор: от 3.1 до 2003) и посмотрите, как в меню пишется слово "калькулятор" - русскими буквами или латинскими. А потом подумайте...
Я полагаю, что вы не видели первую бету Висты. Которая ещё "Длинный рог" называлась. Быстрый поиск в меню "Пуск" (которое, кстати, принято называть всё же "Главное меню") ищет не по названию ярлыков, а по именам файлов. Проверить поиск по ярлыкам мне было лениво, но если написать "Calc", то всё равно запуститься именно калькулятор, а не "Файл не найден". Вообще, было бы неплохо, если бы быстроярлыковый поиск был.

goldman999, ну Вы даёте. Даже моя учительница русского языка меньше придиралась =)
Но, раз уж Вы не постеснялись выложить столько текста, то и я добавлю немного из своего.

Перевод 1:
"так что цельность системы не нарушается" - целостность лучше звучит. И правильнее.
"В Систему Шифрования Файлов, предоставляющую пользователю возможность шифрования" - так бы неплохо, но речь о файловой системе, а не просто о системе. Можно принять за программу шифрования.
"(StR) даже анализирует логи, освобождая Вас от этой работы" - а ещё она кофе варит. Не правда ли замечательная вещь? Интересное экспрессивное выражение, но не в официальном же документе =)
"Windows Vista превосходит Windows XP по части производительности и отзывчивости системы"
В заметках больше ничего нет по этому переводу (я исключил то, что было упомянуто ранее).

Перевод 2:
"изменений в архитектуре ОС, которые смогли быть реализованы только в новой версии" - понятно, что для IT-специалистов, но всё же...
"Windows Service Hardening контролирует деятельность системных служб Windows на наличие подозрительной активности" - контролирует на наличие... у меня есть два варианта: "WSH контролирует деятельность сис.служб Win с целью обнаружения подозрительной активности" и "WSH сканирует ... на наличие подозрительной активности". Но второй далёк по смыслу от текста.
"для определения стоит ли доверять конкретному сайту" - опять же, видно что компьютерщик переводил =) [эххх... а ведь сам буду сисадмином. И меня будут критиковать за несогласование слов.]
"Windows Vista, в полной мере использует преимущества современного компьютерного оборудования, и одновременно работает быстрее и надежнее, чем на таких же компьютерах, под управлением Windows XP" - убрать лишние запятые и "чем" и всё будет хорошо.
"Прежде, диагностика памяти была доступна только как внешнее ПО, весьма сложное в использовании" - сама по себе диагностика - это не ПО. Это процесс.
"что делает легче индивидуальную настройку" - дословно - да. А для читабельности - "облегчает".
"программа развертывания не очищает текущее содержимое дисков" - либо "не удаляет содержимое". Не переписывает ведь она содержимое каждого файла нулями, оставляя сами файлы.
"облегчает автоматическую смену паролей" - автоматическая - это уже легчайшая. Её можно только ускорить.
Что плохо - я выбирал только фразы "с минусом". Или как говорили на обсуждении прошлых переводов - "недостоинства". "Достатки" не сохранял.

Перевод 3:
"превосходным решением для персональных компьютеров вашей компании" - кто ж персональные компьютеры понёс в организацию? Наверное там корпоративные стоят...
"Windows Vista основывается на введении Контролем Учетных Записей ограничений Internet Explorer до возможности просматривать Веб страницы, без права изменять файлы пользователей или установки по умолчанию" - косо-криво-лишь_бы_живо.
"Интегрированное в Windows Vista перенаправление событий аудита собирает (!!!) и перенаправляет важную информацию аудита в центр аудита"
"Веб протокол для защищенного удаленного управления аппаратными и программными компонентами, делая Windows Vista проще для управления" - отсутствие сказуемого в первой части предложения делает вторую часть несогласованной.
"Пользовательский интерфейс Windows Vista, так называемый “AERO”, еще проще и забавнее, делающий работу пользователей еще эффективнее." - причастный оборот никак не согласуется с первой частью.
Стоило почитать перевод ещё раз, чтобы исключить и эти ошибки, ведь видно, что читается автор старался. Собрал текст teapot-friendly.

Перевод 4:
"даря Вам и Вашим пользователям уверенность в компьютерах Вашей компании" - слово "даря" не к месту. Стоило подобрать что-то поточнее.
"Если какое-либо приложение нуждается в правах администратора, Windows Vista автоматически запрашивает разрешение у пользователя, прежде чем позволить приложению запуститься." - ага! значит Vista выведет окошко: "Ув.Пользователь! Этому приложению нужны права администратора. Запустить?" - "Да" - "Запускаю". Разграничение прав на высоте =)
"После восстановления операционной системы Windows Vista уведомляет пользователя о ремонте и предоставляет протоколы" - какой-то канцелярский жаргон. И "ремонт" ПО...
"Windows Vista предлагает улучшенную производительность и отзывчивость в сравнении с Windows XP" - как и в первом тексте. Отзывчивость... М.б. "отклик"?
"основанную на теме подсвечивающегося стекла" - явление самоподсвечивания... Новое в физике. Просвечивающего, прозрачного, полупрозрачного - обычно так переводят (по мотивам книги "Самоучитель по 3ds max")

По 5 и 6 больше добавить нечего. А придираться к совсем уж мелким деталям не буду.

Это просто, как дополнение к ранее сказанному. Свой выбор я уже сделал. И, полагаю, он отличается от выбора goldman'a999 =^_^=

Author_2
25-04-2006, 16:47
Siberian

Спасибо за поддержку.
Действительно, спустя 5 мин обнаружил указанную Вами ссылку (http://ru.wikipedia.org/wiki/Ё) и убедился ещё раз:
В то же время, написание буквы «ё» во всех ситуациях не считается ошибкой.

Так что Игорь Лейко неправдаваша..... ;) уж не обижайтесь....

Все же думаю, это конечно не самый важный момент при переводе данной статьи, но тем не менее чтобы расставить точки на "Ё".

Игорь Лейко
25-04-2006, 17:56
SiberianТак как Википедия является справочным изданием,
Википедия является интернет-помойкой (правда, окультуренной, что-то вроде мусоросжигательного завода по сравнению с обычной свалкой) и точности, правильности, достоверности своей информации не гарантирует. Приблизительно ее можно предстваить себе как энциклопедию, статьи для которой писали не специалисты, а младшекурсники и старшеклассники.
CouttyЯ полагаю, что вы не видели первую бету Висты. Которая ещё "Длинный рог" называлась.
Дважды ошиблись - во-первых, я ее не только видел ( она у меня на полке лежит, все 12 дисков) но и ставил. Во-вторых, она "длинным рогом" уже не называлась - переименование в висту состоялось раньше. Название Longhorn осталось только в серверных продуктах.Author_2Так что Игорь Лейко неправдаваша.....
Если для Вас интернет-источники сомнительного качества являются более важными, чем правила - что ж, это Ваше личное дело. Но в правилах процитированной Вами фразы нет.

goldman999
25-04-2006, 18:53
mar
Спасибо за положительный отзыв по проделанной мной работе :), только вот делу это что-то не помогло - начались языковедческие споры (это ж нужно было придолбаться к букве Ё :)). Зря я наверное отметил то, что это единственный человек который еЁ ;) использовал.
Коллеги, хотелось бы чтобы вы по сути высказывались.
Ingwarr
Если хотите - можете мне на мыло скинуть свой вариант (и я его "обозрю" :)).

lola74
25-04-2006, 18:53
Цитата:
Текущие планы разработки Windows Vista не предполагают использования управления системой защиты
от вредоносного кода на уровне предприятия, с использованием групповых политик.
Через групповые политики может осуществляться только включение или отключение защиты, но не более того.

--нету такого в оригинале!!! вводите читателей в заблуждение!!!


Current plans do not include enterprise management level support for anti-malware via group policy beyond enabling/disabling the protection.
Это предложение из оригинала. И в заблуждение читателей вводят как раз первые пять переводов, а не шестой! Как по-вашему следует перевести это предложение? Слово "beyond" все авторы успешно исказили. А переводится фраза вот так: "Текущие планы не включают поддержку через групповые политики далее (за пределами) включения/отключения защиты". Слово "beyond" переводится как
"за, по ту сторону, за пределами" но никак не "путем" , "посредством" или "для"!!!!
Просто интереснен факт того, что именно отсутствие самого наглядного ляпа пошло автору перевода №6 в минус :)

Alexander_Grig
25-04-2006, 23:58
"Текущие планы не включают поддержку через групповые политики далее (за пределами) включения/отключения защиты". Слово "beyond" переводится как
"за, по ту сторону, за пределами" но никак не "путем" , "посредством" или "для"!!!!
А еще переводится как "вне", "по ту сторону", "сверх", "после":)
Возможно Вы, lola74, и правы :) (хотя если подставить сюда "вне", то возможно и нет:)).
Хотелось, чтобы нас посетил Vadikan и высказался по этому поводу (ему все-таки английский - как второй родной :)).

Просто интереснен факт того, что именно отсутствие самого наглядного ляпа пошло автору перевода №6 в минус
Ну так мы его исправим на плюс ;).
Для того и создана эта тема, чтобы оценивать, обсуждать переводы.goldman999 ведь тоже мог не совсем правильно перевести (сомневаюсь, что кто-то из участников в совершенстве владеет английским ;)). При этом прочесть подряд все 6 переводов, согласитесь, весьма тяжело. Все что он здесь написал - исключительно его мнение, но именно благодаря тому, что он приводил цитаты - мы и можем теперь действительно попытать обсудить качество переводов :).
Хотя даже после его обзора народ все равно как-то не очень активно это делает.
Поверьте, авторам не только просто хочется занять какое-либо место, но и хочется услышать реальную критику, чтобы понять, где они были неправы (я могу это говорить, т.к. сам отослал свой перевод на этот конкурс :)) !

Vadikan
26-04-2006, 02:31
Alexander_GrigХотелось, чтобы нас посетил Vadikan и высказался по этому поводу (ему все-таки английский - как второй родной ).По целому ряду причин я предпочел бы воздержаться от комментариев по данному конкурсу в целом и каким-либо переводам в отдельности. Я готов обсуждать различные тонкости перевода, но без привязки к конкретным участникам конкурса. Что же касается
Current plans do not include enterprise management level support for anti-malware via group policy beyond enabling/disabling the protection.то перевод однозначно должен сводиться к примерно следующему:
В текущие планы не входит поддержка использования групповых политик для полного управления защитой от вредоносного кода на уровне предприятия. При помощи групповых политик можно лишь включать или выключать защиту.

Среди других популярных ляпов мне запоминились Windows Vista is engineered to reduce the frequency and impact of user disruptions. которую многие (в том числе и некоторые финалисты) интерпретировали примерно как "Windows Vista спроектирована с целью уменьшить урон [угу, было и такое] наносимый пользователем". В то время как речь идет о том, что пользователя не будут отвлекать от работы неполадки системы.

Ну и Multi-Tiered Data Protection почему-то многие перевели ужасным сочетанием Многозвенная защита данных. Очевидно, она многоуровневая, что и потдвержает последнее слово первого абзаца в том параграфе. Многоярусная - еще куда ни шло, хотя применительно к ИТ звучит также "тяжело", как и многозвенная.

Забавно было читать переводы достаточно кривого предложенияWhile Windows Vista takes advantage of modern computing hardware, it also runs faster and more reliably on the same computers used to run Windows XP. Нормально его перевели единицы.

Архимед
26-04-2006, 08:34
Для Coutty!
"К тому же Оснастка управления Групповыми политиками (Group Policy Management Console (GPMC)) теперь входит в состав Windows Vista." Машинный перевод? Вряд ли человек переведёт "Console" как "Оснастка".
И всё же, перевод неплохой. На четвёрку.

Перевод 5.
"обнаруживать нависшие над диском неисправности". А также свисающие с него проблемы. Хы. Надо записать эту фразу.
В этом переводе, пожалуй, кроме этой фразы и нескольких орфографических ошибок придраться не к чему.
Высший балл.

Перевод 6.
"в пределах леса Active Directory". Видимо, использовался тот же переводчик, что и во втором.
Но это единственный ляп.
Высший балл.

Чем Вам не понравились эти выражения "Оснастка управления групповыми политиками" и "пределы леса Active Directory"??? Это же классические термины относящиеся к службе каталога Active Directory!! Если вы не в курсе все что открывается через ММС является оснасткой ММС поэтому и нужно говорить "Оснастка упр.гр.политиками", а не как не консоль, потому что консоль это ММС..

Ingwarr
26-04-2006, 10:29
goldman999
Я бы с удовольствием выслал, но... если не возражаете, давайте дождёмся окончания конкурса. Вы сможете просмотреть все выложенные переводы, включая и мой. Думаю, так будет лучше.

Author_2
26-04-2006, 14:02
Хотелось бы прокомментировать ряд замечаний к моему переводу уважаемого goldman999
ввести пароль учетной записи
-слово "привилегированной" где нашли?

В оригинале:
prompts the user for the credentials т. е. запросит разрешение, и потребует ввести пароль учётной записи с соответствующими полномочиями. Из контекста на мой взгляд понятно, что учётка должна обладать соответствующими правами (привилегиями), поэтому я позволил себе использовать подобную конструкцию. Можно было написать «администраторской», но это имхо более узкий случай, такак не для всех программ нужны именно полномочия администратора.

• Оснащен антифишинговым фильтром («фишинг» – вид электронного мошенничества,
заключающийся в заманивании пользователей на фальшивые сайты, являющиеся копией сайтов поставщиков электронных услуг, с целью выманить и перехватить конфиденциальную информацию, например пароли доступа – прим. Переводчика),

- ну и для кого эти примечания с расшифровкой, что есть фишинг? Текст ведь для профессионалов
(нервируют меня подобные примечания)

Вас нервируют, а вот лично для меня и, думаю, для многих, без этого примечания смысл данного отрывка теряется, напрочь. Должен признаться, что до этой статьи про фишинг слышал только краем уха, и в подробности не вникал.

(Интересно, что в русскоязычном Интернете параллельно используются 2 термина «вирусные» базы и «антивирусные» базы. Первый из них даже используется в официальной справке DrWeb.
Однако мне кажется по смыслу здесь вернее слово «антивирусный» - предназначенный для борьбы с вирусами. Похоже, того же мнения придерживается и официальный сайт Microsoft ? - прим. Переводчика)

- насколько любознательный автор попался, так и делится своими размышлениями и столько нового для себя открыл (примечание автора)

Собственно, я готов признать, что примечания перегрузили текст. Но я их писал для себя, и посчитал, что и другим это будет интересно…. ;) Раз считаете, что это не так я больше не буду…..

-некоторые моменты "обойдены" ,очевидно, непонятные переводчику
Собственно нельзя ли указать, что именно?

биометрические параметры
-где такое нашел в тексте?
В оригинале - customized authentication mechanisms such as fingerprint scanners and smart cards , что естественно переводится как сканнеры отпечатков пальцев. Однако, согласно прочитанным мной материалам по Висте, отпечатками пальцев дело не ограничится, поэтому я позволил себе обобщить до «биометрических параметров».

Сетевой Анализ Сбоев Microsoft (Microsoft Online Crash Analysis (MOCA))

+хорошая попытка, только где ж там в оригинале Сетевой
Черновые варианты были Онлайновый и Интернетовский…. Но они меня не устраивали. Поскольку on-line можно перевести как «в сети» стал «сетевой».

Клонирование – наиболее быстрый способ развёртывания операционной системы.

- а где ж там клонирование упоминалось? главное, что далее по тексту - образы идут

Да действительно, дословно там «имиджевание», (создание образов) однако, я считаю что параллель с клонированием системного раздела вполне уместна, тем более что в данном отрывке речь не идет конкретно о Windows, а о развертывании ОС вообще.

они делают революцию в установке клиентских операционных систем

-все на барикады!

the two technologies provides a greater benefit – предоставляют крутое преимущество….
Скучно! «Революция» интересней, смысл имхо не пострадал. Для отчета о новой оси слово «революция» ни чуть не хуже чем «эффективность» и «производительность»….

Защита системных ресурсов

-название раздела вроде другое в оригинале

Совершенно верно, в оригинале - Configuration Management – Управление Изменениями.
Однако в разделе речь идет именоо о защите системных ресурсов, поэтому я позволил себе заменить заголовок, чтобы не сбивать читателя с толку. А то можно подумать, что речь идет модернизации ОС, или о фиксировании вносимых изменений.

Помогая пользователям, помогаешь себе. Windows Vista спроектирована так, что специалисты ИТ помогая пользователям, помогают себе, значительно сокращая необходимость обслуживания со стороны администраторов или специалистов службы поддержки.

-ноу комментс (на небе зачтется )

Ну что тут, скажешь? Облажался, так облажался….. Затмение у меня было.... Но Вас ведь улыбнуло? И не только Вас…. Стало быть хорошего больше чем плохого…. ;)


-а где про ноутбук хоть слово?
Тоже косяк, при переводе случайно стёр в оригинале laptop и потом его потерял…..

(в русской локализованной версии это видимо будет «Кальк» - прим. Переводчика),

-сомневаюсь (прим. Автора)

А я вот нет. Скорей всего будет поиск по имени ярлыка…. Так что тут можно поспорить, в любом случае я никому ничего не навязывал, и сделал это в виде примечания. Здесь вообще в оригинале пример неудачный. Так как вводом в командную строку «calc» и так Калькулятор запускается. Поэтому может возникнуть путаница между старым-добрым «Run» и новым «Quick Search».

Главное меню

-Пуск это!

Я в курсе, но Майкрософт, его именно так именует.

что человек пытался разобраться в незнакомой среде.

Это правда. И я намеренно старался указать на это в переводе.

Собственно вот.
Еще раз хочу выразить благодарность за разбор полётов. Данный пост прошу не считать возражением кому-либо. Просто мои мотивы при переводе отдельных отрывков текста. Об остальном скажет голосование.

Author1
26-04-2006, 14:17
После первого подробного анализа переводов не смог удержаться, чтобы тоже не вылезти и не сказать пару слов.
С большим интересом прочитал «Изучение статей с пристрастием». Большое спасибо goldman'у за проделанную работу, многие замечания очень точны и поучительны. Особенно ценными оказались те, что относятся к предметной области.
Будучи согласным с общей оценкой переводов, хочу заметить, что основной заряд «пристрастия», как мне показалось, пришёлся на первых конкурсантов, заметно ослабнув к концу. Те же самые или подобные промахи, за которые при анализе идущих первыми по списку переводов были выставлены минусы, в заключительных номерах были оставлены без внимания.

Например, непонятно, чем лучше
встроенное обнаружение, очистка, и блокировка в реальном масштабе времени anti-malware (средства противодействия вредоносным программам) в первую очередь нацелено на индивидуального пользователя.

раскритикованного
встроенное обнаружение, удаление и немедленное блокирование атакующих систему приложений адресованы в первую очередь индивидуальному пользователю.

может быть не позволено

-Чистой воды америкнизм
Подача заявок на сертификаты теперь сделана проще

- а это?

задачи при обнаружении конкретного события

-а кто обнаруживает-то?
А тут:

было внесено расширение, позволяющее теперь хранить ключи шифрования на смарт картах, обеспечивая их лучшую защиту.
кто обеспечивает?
И т. д.

Кроме того, на качестве оценок, на мой взгляд, сказался порядок просмотра статей. Например, в четвёртом случае за присутствие в переводе слова «ноутбук» был выставлен плюс только потому, что в двух предыдущих оно отсутствовало. Однако в первом «ноутбук» также был переведён, но не замечен. То же самое относится и к AERO – при оценке первого перевода оно вызвало замечание (неясно, с «минусом» или нет:)), в пятом – заслужило «плюс».

Ну, и хотелось бы просто ответить на пару замечаний.

УСТАНОВКА с образов является самым быстрым способом приведения операционной системы в действие, но до сих пор ОН не использовался в стандартных процедурах инсталляции Windows

не согласование - она и он
На самом деле так:
Установка с образов является самым быстрым СПОСОБОМ приведения операционной системы в действие, но до сих пор ОН не использовался в стандартных процедурах инсталляции Windows

Замена меню Все программы из Windows XP на отображение дерева, сходного с Windows Explorer, облегчает в Windows Vista ...
-что за Все программы, если просто Программы и куда кого заменили?
По поводу «Все» и «Программы» согласен, а вопрос «кого куда» непонятен. Замена меню на отображение дерева.

С точностью перевода оригинальных терминов, близостью к оригиналу всё понятно, все нарекания принимаются. Но не совсем ясно, что подразумевается под «нечитабельностью». Например, такие фрагменты:
она также быстро и более надежно работает на тех же компьютерах, на которых работает Windows XP
Для сохранения надежной работы операционной системы, в случае необходимости, Windows Vista также может автоматически обратиться к зависящим службам и так же их перезапустить
расширенный инструментарий, позволяющий более глубоко понять те причины, которые могут способствовать переводу системы в режим, в котором она не будет ни на что реагировать.
и т. п. считаются читабельными?

И напоследок, по поводу Windows Service Hardening. В настоящий момент лучшим признан (goldman'ом) перевод «повышение стойкости». Возможно, мне не ясна суть подразумеваемого явления. Ведь это самое Hardening состоит в том, что критическим службам не позволяется вносить изменения в реестр и системные файлы, так? Тогда при чём тут стойкость? Слова «стойкость», «укрепление», «защита» и т .п. - достаточно близко передают смысл слова Hardening, но не описывают происходящего. Они были бы точны, если бы речь шла о, скажем, повышении устойчивости служб к различным сбоям или угрозам извне. Здесь же, на мой взгляд, имеет место именно ограничение возможностей критических служб. Разве нет?

Благодарю за внимание.
P. S. Прошу прощения у автора перевода 5, все попытки сравнения с Вашей работой сделаны с целью уточнения критериев оценок уважаемого goldman'а.

Ingwarr
26-04-2006, 15:00
Забавно было читать переводы достаточно кривого предложения
While Windows Vista takes advantage of modern computing hardware, it also runs faster and more reliably on the same computers used to run Windows XP.
Нормально его перевели единицы.
А такой вариант разве не подходит?

В то время как система Windows Vista использует преимущества современного аппаратного обеспечения, она также показывает большое быстродействие и надёжность и на тех компьютерах, на которых была установлена Windows XP.

goldman999
26-04-2006, 15:48
Ingwarr
договорились

Alexander_Grig
goldman999 ведь тоже мог не совсем правильно перевести (сомневаюсь, что кто-то из участников в совершенстве владеет английским ).
А я и не говорил, что являюсь супер-пупер большим экспертом в английском языке (но кое-что все-таки знаю :), да и судя по отзывам на мои замечания в большинстве своем я прав). Я всего лишь попытался сделать то, для чего этот топик и создан, однако чего в нем не было.
то перевод однозначно должен сводиться к примерно следующему:

Vadikan
[q] В текущие планы не входит поддержка использования групповых политик для полного управления защитой от вредоносного кода на уровне предприятия. При помощи групповых политик можно лишь включать или выключать защиту.
Согласен, :shuffle: я был не прав :). Так что тот минус, что я же и выставил - меняю на три плюса :)
Далее:
Например, непонятно, чем лучше

Цитата 5:
встроенное обнаружение, очистка, и блокировка в реальном масштабе времени anti-malware (средства противодействия вредоносным программам) в первую очередь нацелено на индивидуального пользователя.



раскритикованного

Цитата 1:
встроенное обнаружение, удаление и немедленное блокирование атакующих систему приложений адресованы в первую очередь индивидуальному пользователю.
Не совсем удачно, по-моему "адресованы", звучит как-то не так (исключительно мое мнение)

- а это?

Цитата:
Цитата 1:
задачи при обнаружении конкретного события

Цитата goldman999:
-а кто обнаруживает-то?

А тут:


Цитата 5:
было внесено расширение, позволяющее теперь хранить ключи шифрования на смарт картах, обеспечивая их лучшую защиту.


кто обеспечивает?
И т. д.
По-моему не совсем тут сравнивать (ИМХО)



Но не совсем ясно, что подразумевается под «нечитабельностью». Например, такие фрагменты:

Цитата 5:
она также быстро и более надежно работает на тех же компьютерах, на которых работает Windows XP



Цитата 5:
Для сохранения надежной работы операционной системы, в случае необходимости, Windows Vista также может автоматически обратиться к зависящим службам и так же их перезапустить



Цитата 5:
расширенный инструментарий, позволяющий более глубоко понять те причины, которые могут способствовать переводу системы в режим, в котором она не будет ни на что реагировать.


и т. п. считаются читабельными?
По поводу первого - вроде нормально :idontnow:
Второй и третий пункты - возможно и правда не очень. Под читабельностью понимал суммарную оценку по всему тексту (ляпы были у всех).

З.Ы. Радует то, что наконец началось действительно обсуждение! :) (ну и то, что и меня критикуют, но не сильно - судя по всему особенно придраться в моих замечаниях то и не к чему :)). Пока насчитал 3-х авторов (1-го, 2-го и 6-го переводов), которые решили высказать свое мнение. Может и остальные подтянуться !
Еще раз повторюсь! Все, что писал - мое мнение, ваше может отличаться. Поэтому давайте обсуждать (времени мало до конца)

что основной заряд «пристрастия», как мне показалось, пришёлся на первых конкурсантов, заметно ослабнув к концу.
Возможно просто сказалась реальная усталость, прочитать подряд все 6 было тяжело, но у последних ведь и правда варианты лучше будут.




© OSzone.net 2001-2012