Показать полную графическую версию : Конкурс MicrOSzone. Часть 3
Игорь Лейко
вот это я не знаю... по себе могу сказать лишь одно... в школе я учил немецкий (тупизм полный)... в университете 2 года английский (только в этом семестре завершился курс)... не сказать что я не знаю английский, но и не сказать что я его знаю хорошо (3 правда надо мной сжалились и поставили 4)... но я в принципе могу понять что там написано, хотя не без труда, но я думаю через годик проблем вообще не будет...
и вообще я считаю, что коли ты не знаешь английский ты вообще не программист и не специалист в области computer science... я вообще не понял, что вы понимаете под айтишниками... все кто когда-либо включал компутер?... ну тогда я с вами соглашусь... а если это профессионалы, но здесь я не соглашусь...
Cyberhawk
27-06-2006, 13:11
Cyberhawk, ну вы уж слишком перегибаете палку... а если у человека Интернета вообще нет, он что - тоже в неравных условиях?
Вот именно. Он, может, переводит на ура, а скачать-то терминологию не может. По правде сказать, меня просто несколько смутили условия конкурса касательно "отступление от общепринятой терминологии -- минус, новый и красивый перевод неизвестных терминов -- плюс". Во-первых, кто его знает: новый этот термин или уже переведен (время-то бежит быстро). Во-вторых, вот наглядный пример: "snap-in" переводится в локализованной Windows XP Professional как "оснастка", а не лучше ли перевести это как "интегрированное средство/механизм"? Ведь это понятнее (или нет?) и ближе к истине (насколько я знаю, эти самые "оснастки" -- это средства администрирования, добавляемые в консоль управления Майкрософт).
люди, плохо знающие язык, тоже в неравных условиях по отношению к тем, кто знает его хорошо...
Про это я молчу. Я говорю о неравности условий как раз для тех, кто его знает отлично.
Мне бы хотелось услышать от вас вариант схемы, при которой (с вашей точки зрения) все находятся в равных условиях.
Так... ну если подумать, то хотя бы не надо было давать ссылку на терминологию. Как сказал Vikki, кто захочет, тот найдет сам+хороший переводчик должен ее знать. В общем, я считаю, что, открыв ссылки на терминологию, Вы и сделали некоторое неравноправие.
В конце концов, научиться искать терминологию дело нехитрое - learning curve поменьше, чем у изучения английского, не так ли?
Несомненно! Но, опять же, я говорю о неравноправии среди тех, кто его знает отлично. Хотя, если поиск талантов включает и наличие умения находить официальную терминологию (а не придумывать, быть может, гораздо лучшую), то у меня вопросов пока больше нет.
Cyberhawk
27-06-2006, 14:55
P.S. Про "оснастки" пример не очень удачен, ибо это все-таки уже официальный термин. Но идею, я думаю, вы поняли ;)
Cyberhawk
27-06-2006, 17:26
На третьей странице оригинального текста второй абзац (который перед заголовком) отмечен квадратиком в режиме отображения непечатаемых символов -- косяк?
Cyberhawk
По правде сказать, меня просто несколько смутили условия конкурса
Это прокомментировано в правилах конкурса.
Отправляя свой перевод на конкурс, Вы тем самым соглашаетесь со всеми положениями, описанными выше.
Как показывает практика, правила и результаты конкурса устраивают далеко не всех. Активность этих людей мы имеем удовольствие наблюдать в соответствующих темах.
С другой стороны, находятся участники конференции, которые не высказывают так много замечаний по конкурсу во время его проведения. (Как известно для обсуждения последующих конкурсов была создана соответсвующая тема (http://forum.oszone.net/thread-62429.html)), а занимаются собственно переводами. Что благотворно сказывается на их результатах. ;)
Еще раз хотелось бы отметить для всех, что правила нынешнего конкурса пересматриваться не будут. Предложения по дальнейшим конкурсам, просьба излагать в соответсвующей теме (http://forum.oszone.net/thread-62429.html).
С наилучшими пожеланиями,
Fanzuga
Cyberhawk
27-06-2006, 19:36
FanzugaFanzuga
Если у вас есть какие-либо вопросы по проведению конкурса, задавайте их в данной теме.
Я, собственно, и задаю их.
занимаются собственно переводами
Собственно, этим я тоже занимаюсь ;)
Еще раз хотелось бы отметить для всех, что правила нынешнего конкурса пересматриваться не будут
Понятно. А вот по поводу голосования на третьем конкурсе что-нибудь известно?
Cyberhawk
О каком голосовании идет речь? Его ведь не будет, об этом, по-моему, четко прописано в правилах конкурса.
Cyberhawk Он, может, переводит на ура, а скачать-то терминологию не может.
Использование официальной терминологии является неотъемлемой частью качественного перевода. Ваш пример перевода snap-in показывает какую отсебятину можно придумать, а потом доказывать что этот вариант самый лучший :) хороший переводчик должен ее знать.Ничего он не должен знать. Сегодня он переводит статью про Longhorn, а завтра про VPN или autoenrollment. И что, надо в голове всю эту терминологию держать? :) Давайте закончим обсуждение на тему "не могу скачать". Спасибо.
Cyberhawk
28-06-2006, 15:50
Использование официальной терминологии является неотъемлемой частью качественного перевода.
Ок, это я, собственно, и хотел услышать. Спасибо за разъяснения!
BigMac, прошу прощения, просто зачитался темой о предложениях по проведению конкурса и подзабыл о текущих правилах.
Cyberhawk
01-07-2006, 10:55
А вот еще такой вопрос: а можно оставлять оригинальный англоязычный вариант не только рядом с переводом интерфейсов и технологий, но и рядом с общеизвестными терминами и понятиями (например, Web browser). То есть, это не оценится отрицательно? Если оценится, то как тогда классифицировать термины и понятия, рядом с которыми надо и не надо оставлять оригинальный англоязычный вариант?
Кроме этого, все участники, чьи переводы не будут забракованы, получат памятные призы - футболку с логотипом OSzone.net и Microsoft.
можно фото? что за футболки? какой материал?
То есть, это не оценится отрицательно? Если оценится, то как тогда классифицировать термины и понятия, рядом с которыми надо и не надо оставлять оригинальный англоязычный вариант?
читаем внимательно:
Рядом с переводом названий интерфейса и технологий нужно оставлять оригинальный вариант в скобках.
веб браузер, имхо не технология и не интерфейс :)
pnck
Материал хороший, печать тоже. Фото специально не выкладываются, чтобы это было сюрпризом
pasha4ur
01-07-2006, 22:48
Ну как у вас дела. А я вот думаю участвовать или нет. Влом мне из-за футболки зрение дальше портить:).
Cyberhawk рядом с общеизвестными терминами и понятиямиНе надо. На то они и общеизвестные.
Cyberhawk
02-07-2006, 10:25
pasha4ur
Ну как у вас дела. А я вот думаю участвовать или нет. Влом мне из-за футболки зрение дальше портить
Смотря что ты от конкурса хочешь. А времени-то всё меньше и меньше остается. А список приславших в шапке (как во втором конкурсе) будет?
веб браузер, имхо не технология и не интерфейс
Это я самый простой пример привел. И последний вопрос (уже достал наверное, но просто хочется все хорошо сделать): оригинальный вариант достаточно оставлять только один раз в скобках? А то такие термины, как TS Gateway или Remote Program например, повторяются много-много раз. Я каждый раз писал в скобках, но что-то уж глаза напрягает потом читать. Заранее спасибо за ответ.
Активнее, народ! ;)
Cyberhawk
ДА, список приславших в шапке будет.
Cyberhawk
оригинальный вариант достаточно оставлять только один раз в скобках?
Да, этого достаточно.
Я каждый раз писал в скобках
Это не будет оценено отрицательно ;).
Cyberhawk
02-07-2006, 18:19
Fanzuga, Ок, большое спасибо! ;)
Уже прошло 11 дней с момента объявления конкурса... а статей еще нет. Странно что-то.
Cyberhawk, статьи будут ближе к 11 числу отправляться. Я вообще не знаю, успею ли? То ли мне кажется, то ли в этот раз и срок короче и текст труднее (хотя по этому поводу сомнений нет).
Вопрос: если в связи с летними каникулами, трудностью текста и прочими факторами будет прислано всего три перевода, то они займут призовые места независимо от качества? Это вовсе не значит, что я собираюсь машинный перевод слать...
Cyberhawk
03-07-2006, 11:53
Coutty
статьи будут ближе к 11 числу отправляться
Ну, судя по второму конкурсу -- так оно, наверное, и будет.
То ли мне кажется, то ли в этот раз и срок короче и текст труднее
Текст длиннее (на втором было 12м шрифтом 10 страниц, а тут -- 16 страниц 10м шрифтом) и есть три (для меня) заковыристых очень момента. Они-то и не дают закончить перевод (а хочется, чтобы все было красиво).
если будет прислано всего три перевода, то они займут призовые места независимо от качества?
Не думаю. Сказано, что отбираться будет комиссией экспертов. Просто некоторые могут и не пройти, я так это понял. А если у всех будет достойное качество -- то, наверное, и займут 3 места ;)
Я вообще не знаю, успею ли?
А на каком моменте сейчас? Самая трудная часть текста (скажу по секрету) -- защита доступа к сети. Переведешь ее -- и сразу полегчает. ;)
© OSzone.net 2001-2012
vBulletin v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Available in ZeroNet 1osznRoVratMCN3bFoFpR2pSV5c9z6sTC