PDA

Показать полную графическую версию : Конкурс MicrOSzone. Часть 3


Страниц : [1] 2 3 4 5 6

BigMac
21-06-2006, 23:21
Вашему вниманию предлагается третий по счету конкурс, проводимый порталом OSzone.net совместно с корпорацией Microsoft.

Общие положения третьего конкурса:

В конкурсе могут принять участие все желающие.
Конкурсантам предлагается выполнить перевод статьи "Windows Server Code Name “Longhorn” Beta 2 - Technical Overview (http://www.oszone.net/file/WSLB2_overview.rar)".
Прием переводов закончен.

Определять победителей будут участники Клуба переводчиков OSZone.net (http://www.oszone.net/file/club.html). Для большей объективности и исключения возможных недоразумений, присланные статьи будут переданы организаторами членам комиссии без указания авторства. После рассмотрения переводов комиссия сообщит организаторам номера переводов, занявших 1, 2 и 3 места, а также отметит те переводы, которые были выполнены особенно хорошо. Организаторы огласят победителей, а также особо отличившихся.
Победители (первые три места) получат призы - Дистрибутив операционной системы Windows XP Professional + футболку с логотипом OSzone.net и Microsoft. Им, а также авторам особо отмеченных комиссией переводов, будет предложено принять участие в одном интересном и продолжительном проекте.
Кроме этого, все участники, чьи переводы не будут забракованы, получат памятные призы - футболку с логотипом OSzone.net и Microsoft.

Победители будут объявлены 1 августа 2006 года.

Критерии оценки качества переводов

Качество переводов будет определяться по следующим критериям:

Точность. Перевод должен полностью передавать смысл оригинального текста. Не допускаются сокращения и вольности, противоречащие смыслу оригинала.

Понятность. Перевод быть изложен хорошим русским языком и легко восприниматься. Обязательным является следование правилам орфографии и пунктуации русского языка. Также следует придерживаться официального стиля изложения.

Единство терминологии. Все технические термины и названия должны быть переведены согласно существующей терминологии, которую следует искать в глоссарии (все [29 mb] (ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/), только Server 2003 [5 mb] (http://tools.oszone.net/Vadikan/temp/rus-rus-csv-WindowsServer2003SP1.rar)), встроенной справке Windows (или онлайн справке (http://tinyurl.com/oahor)), а также на сайте Microsoft (http://search.microsoft.com/search.aspx?mkt=ru-RU&setlang=ru-RU). Рядом с переводом названий интерфейса и технологий нужно оставлять оригинальный вариант в скобках. Если найти существующую терминологию невозможно, предложите свой вариант перевода. Удачные варианты перевода новой терминологии будут оценены положительно. Если предложен собственный вариант уже устоявшейся терминологии, это будет оценено отрицательно.

Оформление. Файл статьи для перевода представлен в формате DOC. Именно в таком формате и следует присылать готовые переводы организаторам. Оригинальное форматирование должно быть сохранено. Для удобства оценки работ абзацы английского текста должны чередоваться с абзацами русского текста. Английский текст должен быть отформатирован зеленым цветом (см. пример (http://tools.oszone.net/Vadikan/files/Example.doc)).

В случае, если обнаружится, что присланная статья была выполнена с помощью машинного перевода, требование к оформлению не было выполнено или из текста были выброшены куски текста - такая статья автоматически снимается с конкурса и в теме конкурса об этом сообщается.

Возможные недоразумения
Поскольку на всех этапах проведения конкурса присутствует человеческий фактор (а человек может ошибаться), возможны недоразумения и ошибки. Однако при этом результаты конкурса после их оглашения пересматриваться не будут.

Отправляя свой перевод на конкурс, Вы тем самым соглашаетесь со всеми положениями, описанными выше.

Внимание: Перед отправкой Вашего перевода еще раз внимательно просмотрите его, чтобы убедиться, что все требования соблюдены. Помните - главное качество. :)

Желаем успехов и качественных переводов!

Если у вас есть какие-либо вопросы по проведению конкурса, задавайте их в данной теме.

Переводы прислали:
1) K. Mikhailov
2) Еникеев Максим
3) gbl
4) Евгений Мищенко
5) Corsider
6) Nicken
7) Coutty
8) Anton Prohorov
9) Maxim Rusljatchenko
10) Aliver

pasha4ur
22-06-2006, 17:03
Ха, первый
А нельзя было дать не "Сервер" ну не все же тут специалисты, получается, что шансы не у всех равные:read:: одни работают админами и "шарят", а другие первый раз слышат про серверы и нормально объясниться не смогут. Не порядок. Конкурс для сисадминов(.
1 августа 2006 года.
Ого.
чьи переводы не будут забракованы, получат памятные призы - футболку
А бокалы нельзя, вдруг футболки не подойдут по размеру:).
английского текста должны чередоваться с абзацами русского текста.
:( Тогда до 11 может и мало будет!!!
терминологии, которую следует искать в глоссарии
Может до 1 августа я его и докачаю:( :sorry: Меньше ничего нет?

BigMac
22-06-2006, 17:41
pasha4ur
Ну так, все в равных условиях. Терминология для всех есть, все остальное тоже. С футболками не переживай. Перед отправкой футболок мы обязательно уточним размеры.

pasha4ur
22-06-2006, 18:01
Терминология для всех есть
Да только не все смогут ее скачать. Мне 28 метров качать не перекачать с 35кб/с

Coutty
22-06-2006, 20:03
pasha4ur, я тоже не буду качать.
Т.ч. с тобой мы в равных условиях =)))

Vadikan
22-06-2006, 20:25
В шапку добавлена ссылка на глоссарий по Windows 2003 Server (5 мб).

pasha4ur & Coutty
Я не понимаю, как мы можем помочь вам в решении проблемы с медленным интернет соединением. Не хотите качать глоссарии - не качайте. Это ваше личное дело. Но, пожалуйста, не надо делать беспочвенных заявлений о том, что мы ставим конкурсантов в неравные условия.

Coutty
23-06-2006, 08:30
Vadikan, дык я ж и не говорил о неравных условиях.

renault
24-06-2006, 17:23
>> Английский текст должен быть отформатирован зеленым цветом (см. пример).
В файле примера все наоборот )

Vadikan
24-06-2006, 22:34
renault
И правда, +1 за внимательность :) Перезалил.

Cyberhawk
25-06-2006, 17:05
Оригинальное форматирование должно быть сохранено.
Стоит ли большие буквы каждого слова в английских заголовках переносить и на русский текст? В примере это не соблюдено.

Цитата: английского текста должны чередоваться с абзацами русского текста.

Тогда до 11 может и мало будет!!!
А какая разница, время-то одинаковое затрачивается что со вставкой английского текста, что без него. Даже переводить удобнее, и даже в оригинальной статье можно делать перевод. Кстати, можно же так делать? Авторство и все такое тогда сохранится за исходными лицами. Так пойдет? Или обязательно свои доки отправлять?

Игорь Лейко
25-06-2006, 18:09
CyberhawkСтоит ли большие буквы каждого слова в английских заголовках переносить и на русский текст?
Естественно, нет, в русском языке действуют правила русского языка, а не английского.

Vadikan
25-06-2006, 21:36
Cyberhawk
Вы можете работать в документе, предложенном для загрузки. Этот документ и пришлете, закончив перевод.

Cyberhawk
26-06-2006, 12:54
Ну так, все в равных условиях. Терминология для всех есть, все остальное тоже.
А вот еще вопросик маленький -- так ли это? Кто-то не может эту самую терминологию использовать, а кто-то может. А факт предоставления такой возможности еще же не говорит об одинаковых условиях. И еще -- какова цель конкурса? Проверить знания английского и навыки перевода или показать умение скачивать терминологии и искать в них информацию готовую? По-моему, условия как раз и получаются неравные. Если неправ -- объясните пожалуйста, в чем и где.

Vikki
26-06-2006, 15:22
Cyberhawk, ну вы уж слишком перегибаете палку... а если у человека Интернета вообще нет, он что - тоже в неравных условиях? Ему по почте тексты высылать? Участвует тот, кто хочет и может.
А эдак можно дойди до того, что люди, плохо знающие язык, тоже в неравных условиях по отношению к тем, кто знает его хорошо...
Знание терминологии - тоже признак хорошего переводчика. Такому переводчику скачивать терминологию вообще не нужно:)

pnck
26-06-2006, 17:57
Скажите, по какому принципу выбираются статьи... Мне так кажется, что эта статья интересна прежде всего профессионалам в области компьютерных технологий... А по большому счету это люди, которые владеют английским в такой степени, чтобы без проблем понимать написанное в английских статьях... Отсюда я делаю вывод, что перевод статей подобного плана пустая трата времени...
Поясните данную ситуацию... Или статья переводится исключительно для конкурса и нигде опубликована не будет? ... Почему нельзя выставлять на конкурс тексты, которые интересны, прежде всего, простым пользователям...
спасибо, что прочли мои скромные мысли... буду благодарен, если вы на них ответите...

Vadikan
26-06-2006, 20:24
CyberhawkКто-то не может эту самую терминологию использовать, а кто-то может. А факт предоставления такой возможности еще же не говорит об одинаковых условиях.Мне бы хотелось услышать от вас вариант схемы, при которой (с вашей точки зрения) все находятся в равных условиях.
И еще -- какова цель конкурса?Поиск талантов :)
Проверить знания английского и навыки перевода или показать умение скачивать терминологии и искать в них информацию готовую?Оба фактора важны. Приоритет знаний английского очевиден, т.к. без них умелое использование терминологии не спасет. В конце концов, научиться искать терминологию дело нехитрое - learning curve поменьше, чем у изучения английского, не так ли? :)

pnck
Мне так кажется, что эта статья интересна прежде всего профессионалам в области компьютерных технологий...Безусловно.
А по большому счету это люди, которые владеют английским в такой степени, чтобы без проблем понимать написанное в английских статьях...Совсем необязательно. Если бы это было так, локализованные ОС не выпускались бы и справку тоже русифицировать бы не стали.
Или статья переводится исключительно для конкурса и нигде опубликована не будет?Статья будет опубликована на OSZone.net, как это было сделано со статьями предыдущих конкурсов. Публикация статьи на Microsoft.com остается на усмотрение корпорации.
Почему нельзя выставлять на конкурс тексты, которые интересны, прежде всего, простым пользователям...Такие тексты, очевидно, легче переводить. Конкурсы обычно подразумевают демонстрацию неординарных знаний или навыков - только так можно выявить лучших. Если человек справился с простенькой статьей, совсем не факт, что он осилит сложную. А вот достойный перевод сложной статьи с большой долей вероятности означает способность переводить простые.

Игорь Лейко
26-06-2006, 21:05
pnckМне так кажется, что эта статья интересна прежде всего профессионалам в области компьютерных технологий... А по большому счету это люди, которые владеют английским в такой степени, чтобы без проблем понимать написанное в английских статьях...
Я видел (не сохранил, увы) ссылку на статистику, согласно которой лишь примерно 5 процентов русских айтишников не испытывают затруднений при чтении документации на английском языке.

stanisluv
27-06-2006, 04:55
Один вопрос. Почему не было рассылки приглашений на конкурс?

OnviK
27-06-2006, 05:50
Я видел (не сохранил, увы) ссылку на статистику, согласно которой лишь примерно 5 процентов русских айтишников не испытывают затруднений при чтении документации на английском языке.

Хм.. Я например трудностей при чтении английской документации не испытываю, читаю все без словаря. Трудности у меня бывают, когда я пытаюсь перевести на русский. Т.е. английский я уже понимаю не по схеме "Перевел на русский -> Понял" - я уже на русский не перевожу, а просто его понимаю. Т.о. получается, что не каждый человек, знающий англ. может грамотно переводить.

Vadikan
27-06-2006, 07:55
OnviK
Т.о. получается, что не каждый человек, знающий англ. может грамотно переводить.Вы хотели сказать "способный читать техническую литературу"? :) Знание языка подразумевает способность не только воспринимать письменность, но также понимать, что говорят окружающие, и заодно умение говорить и писать :) Впрочем, даже наличие всех этих качеств не говорит о том, что человек способен переводить :)




© OSzone.net 2001-2012