Показать полную графическую версию : Конкурс MicrOSzone. Часть 3
Забавные и невыполнимые правила для перевода: глоссарий по серверу (5 мб в архиве) в развернутом виде - 59 мб или 50000 строк переведенных терминов с рекомендуемым звучанием. Если переведешь не так, как в глоссарии - минус. Выискивать и сравнивать свои термины с рекомендованными "машинным" способом запрещается, т.е. вручную нужно просматривать 50000 строк, которые при открытии файла даже на приличном компе целиком не открываются (Excel говорит, что файл загружен не полностью).
ИМХО, единственный реальный способ перевода по таким правилам - написать прогу, которая сравнит переводимый текст с глоссарием и везде в него вставит рекомендуемый перевод фраз-слов после оригинальных. А только затем можно переводить глазами и редактировать по правилам.
Если так, то предлагатели конкурса должны были бы приложить такую прогу к условиям для всеобщего пользования.
Скажите, по какому принципу выбираются статьи... Мне так кажется, что эта статья интересна прежде всего профессионалам в области компьютерных технологий... А по большому счету это люди, которые владеют английским в такой степени, чтобы без проблем понимать написанное в английских статьях... Отсюда я делаю вывод, что перевод статей подобного плана пустая трата времени...
Я думаю, что статья сама по себе интересная, своевременная и помещена для всеобщего внимания в нужном месте.
Цель этого, скорее не перевод, как таковой, а привлечь внимание IT спецов к новым качествам продуктов MS.
Даже, если не будут возиться с переводами, то просто прочитают. Но зачем им тогда терять время на перевод?
SergOst
Я думаю вы (и прочие критики требования к единству терминологии) слишком негативно смотрите на вещи и вообще зациклились на терминологии. Как уже было сказано выше, ас поиска по глоссарию, не обладающий прочими талантами, не сможет представить достойный перевод. Равно как и талантливый переводчик, изобретающий собственные термины на ходу, не выдаст текст, понятный читателю, привыкшему к чтению справки и технической документации продуктов МС. Поверьте, что несколько неверно использованных терминов не испортят впечатление комиссии о переводе, качественном в остальных аспектах. Недостатки в использовании терминологии намного легче исправить, чем косноязычие.
Что же касается неспособности открыть файл глоссария целиком, то все тут в равных условиях и альтернативные пути решения проблемы были предложены. Глоссарий по Server 2003 представлен в том виде, в котором он предлагается для загрузки с сайта МС, в чем все желающие могут убедить проследовав по ссылкам в шапке и загрузив нбх файлы.
Cyberhawk
06-07-2006, 10:14
Выискивать и сравнивать свои термины с рекомендованными "машинным" способом запрещается
ИМХО, единственный реальный способ перевода по таким правилам - написать прогу
Вот именно, что это ваше скромное мнение. Во-первых, это не так-то просто реализуется (прога сличения слов + еще и постановка их в нужном падеже), а во-вторых, вы не знаете про такую возможность, как поиск? По-моему, пятимегабайтный глоссарий -- это очень неплохая штука. В MS Excel есть поиск, его-то я и юзал повсеместно. Ну и справка встроенная -- тоже неплохой вариант.
50000 строк, которые при открытии файла даже на приличном компе целиком не открываются
Это зависит не от приличности компа, а от программы-просмотрщика.
предлагатели конкурса должны были бы приложить такую прогу
Я думаю, что они ничего не должны. То, что они и так предоставили глоссарии и места для поиска -- это уже плюс. А то, как вы этим воспользуетесь, и покажет ваши навыки.
несколько неверно использованных терминов не испортят впечатление комиссии о переводе, качественном в остальных аспектах
Спасибо, порадовали! (серьезно)
Наконец-то хоть одна работа появилась.
Еще раз всем удачи!
Всем добрый день! Думаю, что приму участие в этом конкурсе, хотя приза за предыдущий до сих пор не получил... Все мои попытки звязаться с организаторами для выяснения этого вопроса к сожалению не увенчались успехом. Поэтому моей последней попыткой будет обратиться на форум. Обращаюсь. :) Обидно братцы. Уже новые конкурсы открываете, а с предыдущими так и не разобрались. Хоть скажите тогда, что не будет мне приза. Я расстроюсь, но хоть спокойнее как-то будет, а то ни да, ни нет! Спасибо за внимание.
rooty
Я ведь тебе ответил, что твой вопрос в стадии выяснения. Ты же понимаешь, что внутри компании все довольно долго происходит, т.к. целая цепочка идет. С призом обязательно разберемся.
Cyberhawk
08-07-2006, 11:39
Уважаемые организаторы, а если присланных статей окажется мало, то можно перенести дату объявления победителей число так на 20е? Или указанная дата не зависит от кол-ва работ (и => от предстоящего объема для комиссии), а была выбрана из других соображений?
Cyberhawk
Сроки в любом случае сдвигаться не будут. Даты указаны окончательные.
Cyberhawk, часть про NAP - не самая сложная. Дальше - хуже.
Буду отсылать завтра. Или послезавтра.
Надо же - оказывается это всё можно и за неделю перевести =^_^=
pasha4ur
09-07-2006, 21:46
Или послезавтра.
Лучше почитай раза 3. Иногда даже со 2 не все замечаешь:)
Cyberhawk
10-07-2006, 11:22
Coutty, для меня (поверь) она была самая сложная :)
pasha4ur, проще каждый абзац сразу смотреть, а потом пробежаться глазами по всему тексту. А что можно пропустить? Косяки перевода, или непереведенные (пропущенные) предложения?
BigMac, в примере есть два подхода к оформлению:
1. Заголовок на английском - заголовок на русском - абзац на английском - абзац на русском
2. Заголовок на английском - абзац на английском - заголовок на русском - абзац на русском
Какой предпочтительнее? =^_^=
Выбрал первый. Надеюсь, это не повлияет на оценку. Угу?
CouttyНадеюсь, это не повлияет на оценку. Не повлияет.
Cyberhawk
11-07-2006, 11:00
А оригинальные варианты присланных статей будут выложены? Если да, то когда (все-таки, интересно же посмотреть, кто как перевел тот или иной сложный момент)?
Сегодня последний день... а работ только 4 :)
Cyberhawk
11-07-2006, 18:39
Хм... времени совсем мало осталось. Не думаю, что появятся еще желающие, кто этого еще не сделал. Кстати, перечитал шапку и вопрос возник: а 23:59 -- это по какому времени? :)
Cyberhawk, не торопись!
Ещё я отправил.
Т.ч. список в ближайшее время должен пополнится мною. Если письмо фильтром не отсеется.
Cyberhawk
11-07-2006, 19:08
Coutty, ну, 6 человек -- уже ничего! Желаю всем участникам победы и всевозможных поощрений!
BigMac Я понимаю, что это моя ошибка так долго тянуть с отправкой перевода, но я письмо отправил сегодня в 18:00, а до сих пор не знаю дошло ли оно. Очень будет обидно не участвовать из-за каких-либо недоразумений с почтой. Обновите, если можно список, полученных вами работ.
Nicken & все приславшие переводы в последний момент
Список будет обновлен в тeчении суток (12 июля). На всякий случай можете продублировать на vad[собака]oszone.net.
Anton Prohorov
12-07-2006, 12:49
А вчера вечером перевод от Антона Прохорова не дошел? Отправлял в 22:40 по Киевскому времени с gmail.com
Могу еще раз отправить, а то обидно в такой сжатый срок переводил ....
Vadikan, спасибо.
Я счастлив, что участвую =^_^=
Антон Прохоров, я тоже с gmail.com отправлял. Оттуда не пришло. Зарегайся на mail.ru для такого случая.
© OSzone.net 2001-2012
vBulletin v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Available in ZeroNet 1osznRoVratMCN3bFoFpR2pSV5c9z6sTC