PDA

Показать полную графическую версию : Конкурс MicrOSzone. Часть 3


Страниц : 1 2 [3] 4 5 6

pasha4ur
03-07-2006, 13:12
Coutty ну как уже много перевел? Желаю всем победить.:victory: А я лучше футбол посмотрю:protest::dance:

Cors
03-07-2006, 13:13
Текст прикольный. Главное, интересно.

Молодцы ребята, кто его выбрал. В сети аналогов нет, все перекидываются ссылкой "есть пресс-релиз", "опубликован.." и т.п.
В общем чувствуется, что интерес назрел и работаешь не зря.

А если это всё реализуется вовремя - так и вовсе здорово.

Поюзать бы...

Интересно, она с русским MUI? Или для того и работаем, чтобы он был? Тогда и вовсе хорошо...

Fanzuga
03-07-2006, 13:43
Cors
Пока, насколько я понимаю, русского интерфейса нет в принципе (не обольщайтесь, на предмет "достать-посмотреть" ;)), однако будет 100-пудово. Вероятней всего его разработка (то бишь перевод) идет в настоящий момент.
Кстати MUI, как правило появляется через несколько месяцев после локализованной версии.

Cyberhawk
03-07-2006, 14:29
Fanzuga, а как найти компромисс между точностью и удобочитаемостью? Просто иногда переведешь точно -- получается тяжеловоспринимаемо, а что-то убирать и изменять ух как не нравится почему-то... То есть, не будет лишним позволять некоторые вольности в угоду более хорошему восприятию и большей доступности?

Coutty
03-07-2006, 18:49
Cyberhawk, pasha4ur, у меня пока около 40% в черновом варианте.
Всё же постараюсь перевести как можно больше и лучше к сроку.

Обошёл пять самых крупных точек по продаже дисков в Челябинске - не нашёл ABBYY Lingvo. Без него как без рук. Продают только First Step, но 120 рублей за триалку жалко. Буду качать пятиметровый глоссарий (вот дёрнуло меня удалить его после второго конкурса...)

BigMac
03-07-2006, 19:09
Могу сказать сразу одно: если будет даже всего 3 перевода, то они необязательно займут призовые места. Переводы с помощью промта или незаконченные переводы просто будут отсеяны.

Cyberhawk
03-07-2006, 19:45
Coutty, я сначала был разочарован глоссарием... но потом нашел в нем много полезного. Было бы еще как его ВЕСЬ прочитать. Excel пишет, что надо вставку текста делать, только на второй лист, используя мастер переноса текста... а где этот мастер переноса текста? И вообще, есть ли какие-нибудь программки для просмотря csv-файлов (ну там, к примеру, задаешь разделитель, и он тебе выводит все красиво)? Хотя и за такой спасибо Вадикану (кстати, а как его так вырвал?).

40% в черновом варианте
Хм... я стараюсь делать черновой максимально хорошим, чтобы потом только подправить удобочитаемость (убрать повторения, даже если они и есть в оригинале (а мне очень не нравится что-то убирать почему-то), подкорректировать выражения). То есть, термины все я сразу нахожу и перевожу, чтобы потом уже не возвращаться. Насчет процентов -- я бы сказал 90... остались несколько моментов, совсем уж сбивающих меня, но это ладно. Скажу еще раз: NAP -- это самый злой кусок текста (будьте предельно точны и внимательны при работе с ним).

ABBYY Lingvo. Без него как без рук
Это точно! Кстати, не в курсе, 11ая сильно от 10й отличается? Или только набором словарного запаса?

Еще раз удачи всем!

Borodunter
03-07-2006, 19:55
CyberhawkБыло бы еще как его ВЕСЬ прочитать.

Вариант первый: использовать EXCEL из состава MS OFFICE 2007 beta

Вариант второй: использовать Far Manager (открыв файл по клавише F3 и производя поиск по клавише F7/SHIFT+F7)

mar
03-07-2006, 23:00
вообще-то практически любой табличный процессор (Excel совсем не обязательно 2007, но и предыдущие, OpenOffice) читает csv - файлы. Надо только правильнео указать разделитель (если нужно)

Borodunter
04-07-2006, 05:48
marExcel совсем не обязательно 2007 не умеет открывать файлы более 65535 строк

Fanzuga
04-07-2006, 09:48
2ALL

насчет глоссария.

1. Юзайте мелкие текстовые редакторы без ограничения на размер файла, например AkelPad (http://akelpad.net.ru/).

2. Вот (http://www.winlexic.com/download.html) триальная версия проги специально для работы с глоссарием. Ограничения триала: 30 дней для ознакомления, не более 20 поисков в день. Вообще рекомендую поизучать сайт, там есть разные глоссарии.

Cyberhawk
04-07-2006, 10:42
Fanzuga, по поводу сайта -- если хорошо искать, то можно и без глоссария обойтись :)
Вопрос к BigMac'у: появление имени в списке приславших говорит только о факте доставки, или и о прохождении отбора тоже?

Coutty
04-07-2006, 11:05
Я Word'ом открывал глоссарий. Почти 7500 страниц =)))
Вряд ли 11 значительно лучше 10-ой лингвы. Я вообще седьмой пользуюсь.
Cyberhawk, 90% - много. Желаю победы :victory:

Cyberhawk
04-07-2006, 12:15
Вряд ли 11 значительно лучше 10-ой лингвы. Я вообще седьмой пользуюсь.
Хм... доводилось пользоваться 8,9 и 10й. Скажу одно -- 9 и 10 отличаются только набором словарей (оно, наверное, и правильно, ведь что еще надо от отлично зарекомендовавшей себя системы электронных словарей).

Желаю победы
Спасибо. Вам того же! Все-таки, допереводите уж до конца статью (хоть она и немалая), а то как-то странно себя ощущаю, что активности мало. Время еще есть. Но его все меньше.

mar
04-07-2006, 14:32
не умеет открывать файлы более 65535 строк
а там больше?? ну вы даете :) в смысле все будут очень-очень умными, что приятно :)

Coutty
04-07-2006, 20:25
mar, посмотрел в Worde статистику - примерно 460 000 строк. Но там же не словарь. Это просто удобная вещь для переводчика.

All, подскажите, пожалуйста, как перевести:
Windows Server “Longhorn” delivers new value to organizations by insuring all users regardless of location are able to get the full complement of services from the network.
Это в первом абзаце. Минут 15 сидел над этим предложением. Родил только следующее:
Windows Server “Longhorn” предоставляет новое значение для организаций по страхованию всех пользователей способных, независимо от места, получить полный набор служб по сети.
Но это бред сивого Coutty. Ничего лучше в голову не идёт.=(

BigMac
04-07-2006, 20:45
CyberhawkВопрос к BigMac'у: появление имени в списке приславших говорит только о факте доставки, или и о прохождении отбора тоже?
Говорит только о получении перевода. Если человек делает перевод сам, а не отправляет сделанный промтом перевод, то его работа участвует в конкурсе.

Cyberhawk
05-07-2006, 10:19
Coutty, я тоже немало просидел над тем предложением ;)
Я перевел так: "...привносит новую значимость в организации, гарантируя всем пользователям независимо от местоположения полный набор услуг сети."

Coutty
05-07-2006, 11:07
Cyberhawk, спасибо.
На основе этого сделал так: "... устанавливает новый уровень сервиса в организации, гарантируя всем пользователям, независимо от их месторасположения, полный набор служб по сети"

Cyberhawk
05-07-2006, 11:34
Coutty, не во что :) (шутка) Пожалуйста.
Кстати, чем ближе к концу подхожу, тем больше косяков в тексте нахожу (по части оформления). Неужели это прямо майкрософтовский док? Тогда мое отношение к ней заметно упало, раз не могут проверить элементарно форматирование своих доков.




© OSzone.net 2001-2012