Показать полную графическую версию : Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ
Страниц :
1
[
2]
3
4
5
6
7
8
9
Sub-Zero
02-03-2006, 00:00
Практически у всех переводчиков присутствует огромное количество орфографических и грамматических ошибок. Начало 7 перевода тоже не исключение из правил. Цитата: "является обновлением операционной системы Windows Server 2003, построенным на Service Pack 1 ...". Наверное все таки правильно писать "построенной", ведь система она женского рода как ни как ;)) Но, несмотря на это, 7 перевод был наиболее близок к теме. Остальные, как мне показалось, вообще мало понимали, про что они пишут. Взять хотя бы строки "Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, обновленная версия операционной системы Windows Server 2003, которое делает ее проще..." Уверенная твердая 2 по русскому языку этому господину(же) обеспечена! Ну и речь насколько я смог понять идет вовсе не об обновленной версии операционной системы, а об обновлении к этой самой системе.
Прошу прощения за наезды, :) но за державу обидно! Зато вся страна курит и пьет! В этом мы преуспели!!!
Sub-Zero
Ну и речь насколько я смог понять идет вовсе не об обновленной версии операционной системы, а об обновлении к этой самой системе.
эх... это тебе надо 2 поставить (с пожеланием учить матчасть)... R2 - Release 2...
После беглого просмотра всех переводов мои предпочтения фактически совпали с Real nowhereman (кроме #13), хотя пришли мы к выводам независимо. Мне показалось, что лучше остальных: 6, 7, 8, 10, 13, 17, 18, 20 и 22, а с оговорками еще 9 и 15. Детальное исследование переводов я, уж простите, приводить не буду, т.к. сам являюсь участником конкурса. Замечу, впрочем, что свой самым лучшим не нахожу, хотя смотрится он достойно :)
lixifПроголосовал за № 17 за то, что автор позаботился о читателях, опубликовав работу в PDF.Мотивы ваши понятны, но такой выбор в данном контексте неуместен. Оценивается качество переводов, а не то, в каком формате они были присланы.
Sub-ZeroЦитата: "является обновлением операционной системы WindowsServer 2003, построенным на ServicePack 1 ...". Наверное все таки правильно писать "построенной", ведь система она женского рода как ни как ) Да как вам сказать... Обновление же построено, а не операционная система [без обновления]. Возможно, стоило просто иначе сформулировать фразу, не допуская двусмыслия. "является обновленной операц. системой, построенной на ..."
так. уже поняла. посты Real nowhereman и Vadikan прочитаю после того, как сделаю выводы самостоятельно. дабы не находиться под впечатлением :)
скачаю, прочитаю, о результатах расскажу :)
lixif
а почему не проголосовал тогда за 3, 12 или 18? там перевод оформили в html...
Там невооружённым глазом видно, что html содавался из MS Office...
хотя стоп... вне конкуренции 15 и 16, т.к. там txt...
Да, txt — это хорошо, но кодировка Windows-1251 не стандартизирована.
Была бы UTF-8 или KOI8-R, тогда другое дело. ;)
Ещё 10-я в RTF, но 17-я мне понравилась больше по содержанию.
lixif
Прекрасный критерий выбора победителя...
Мы ведь оцениваем качество перевода, а не оформление или использование форматов.
Если Вам принесут работу на листке скомканной туалетной бумаги, Вы будете пристально оценивать качество или просто отправите такого переводчика подальше?
Не пользуешься MS Office? Но ведь для просмотра файлов doc или xls есть и другие варианты, в крайнем случае совершенно бесплатный для использования wordviewer или excelviewer
Знаю я про них. Но они не кроссплатформенные, в отличие от Adobe Reader и прочих средств просмотра PDF.
Да, возможно, я погорячился с форматами, но таково было первое впечатление. Я думаю, в будущем лучше все работы в одном формате представлять на голосование. Если кому не нравится, пусть мой голос аннулируют.
lixif
Знаю я про них. Но они не кроссплатформенные, в отличие от Adobe Reader и прочих средств просмотра PDF.
так есть же Open Office :)
CodeMaker
02-03-2006, 01:08
Доброго времени суток.
Вот что решил:
1. Повидимому автор перевода не мог определиться с вариантом перевода того или иного момента в тексте. Так как в переведенном тексте много двусмысленности.
2. В тексте имеется ряд неоднозначностей определяющих одно и тоже действие, но по-разному. Повидимому автор не стал уделять время деталям.
3. По видимому автор запутался в технических терминах переводя их случайным образов, т.е. чередовал стиль перевода от стиля для рядового пользователя и технически продвинутого.
4. Описание ссылок для получения большей информации по тому или иному вопросу представлены неоднозначно, а так же, с точки зрения представительского значения документа, весьма жестко. Так же автор попытался перевести технические термины, почему не все.
...
Вообщем перечитал все и сделал вывод:
У всех авторов перевода схожие ошибки/неточности, которые они не захотели исправить или подошли к переводу с не достаточной скрупулезностью. Думаю, что больше всего времени потратили авторы 10 и 22 переводы, но должен остаться только 1. Мой голос за 22 думаю, перевод сделан более четко и достаточно информативным для любого читающего.
На этом разрешите откланяться и спасибо за внимание.
lixif
Знаю я про них. Но они не кроссплатформенные, в отличие от Adobe Reader и прочих средств просмотра PDF.
вообще-то я, например, пользуюсь OpenOffice и читаю им ms форматы без всяких проблем (подробности - в ПО и новостях ПО). Ах, да, совсем забыла. Работаю при этом под FreeBSD.
(зы кончайте, право. По-моему, шутка затянулась :))
А вот что касается предложения, - Я думаю, в будущем лучше все работы в одном формате представлять на голосование - совершенно согласна. Это действительно очень правильная мысль, - стоит взять на вооружение =)
Походу за 22 голосуют потому, что у него шрифт по умолчанию крупный 8) гы!
А дя... я за 7-го проголосовал... я бы ещё и за 17-го проголосовал, но можно только за одного... почему за 7-го... потому что он хотябы понимал, что переводит =).
Sithненавижу Выньду поэтому голосую наугадДетский сад, выпуск 2006г?
All
Давайте все-таки на качестве переводов сосредотачиваться :) Если вам не нравится формат документа, приз или у вас просто плохое настроение, то лучше не голосовать. Такие голоса могут быть просто не засчитаны устроителями конкурса и попросту удалены из голосования.
22 номер как наиболее полный и верный перевод.
DVDshnik
02-03-2006, 09:09
Выбирая между 4 и 6, остановился на 6 (шестом) варианте.
Я выбрал 10-й, так как мне он показался наиболее приближенным к реальности
Мне понравилось, как хорошо , на мой взгляд, в 6-м варианте перевели довольно непростое слово firewall - "межсетевой экран".
Это даже лучше, чем просто "брандмауэр", не говоря уже о варианте перевода "файерволлы".
На мой взгляд лучше перевод под номером четыре. В нем все грамотно переведено. Чувствуется, что человеческие мозги принимали участие в переводе, а не только компьютерный перевод. В таких переводах должен принмать участие именно специалист по данной тематике, а именно системный администратор, сервисный инжинер. Жаль, что я поздно узнал об этом конкурсе. Сам бы попробовал перевести. :)
Игорь Лейко
02-03-2006, 09:47
JinnsysНа мой взгляд лучше перевод под номером четыре. В нем все грамотно переведено.
Нда... "Action pane. Панель акций появляется справа от интегрированной консоли. На ней перечислены акции которые Вам доступны в данный момент." У нас текст компьютерный или про игру на бирже? ;)
BigMac
Может, снять четвертого с конкурса вообще? Чем-то его восхваления попахивают...
Protos-555
02-03-2006, 09:49
Я воздержусь...
Protos-555
А что так скромно? :) Такой пункт не предусмотрен или вам больше просто нечего сказать?
XPurpleМне понравилось, как хорошо , на мой взгляд, в 6-м варианте перевели довольно непростое слово firewall - "межсетевой экран". Это даже лучше, чем просто "брандмауэр", не говоря уже о варианте перевода "файерволлы".Дело в том, что если придерживаться терминологии, используемой МС, то брандмауэр у них применяется намного чаще. Можно просто зайти в Гугл или Яндекс поискать по microsoft.com - разница десятикратная поиском в лоб. В то же время, межсетвой экран вроде звучит понятнее с точки зрения русского языка. Но понятнее ли он на самом деле? Человек далекий от ИТ все равно не поймет ни тот, ни другой, ни третий термин. Так что переводчики стояли перед проблемой выбора терминологии на каждом шагу: брандмауэр - сетевой экран, сайт - узел, список можно продолжать. И тот факт, что переводчик предпочел брандмауэр межсетевому экрану может свидетельствовать о желании придерживаться официальной терминологии.
Real nowheremanМожет, снять четвертого с конкурса вообще? Использование промта в работе не запрещалось, но оставлять его явные следы неприлично. Процитированный кусок похож именно на машинный перевод, но текст-же не целиком такой :)
LuckyNET
02-03-2006, 10:20
за 5-ю. линки продумано зделаны
А мне понравился перевод 22. Помоему нормальный перевод. Понятно что MICROSOFT хотела донести миру о WIN2003.
© OSzone.net 2001-2012
vBulletin v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Available in ZeroNet 1osznRoVratMCN3bFoFpR2pSV5c9z6sTC