Показать полную графическую версию : Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ
Страниц :
1
2
3
4
5
6
[
7]
8
9
Хочется напомнить некоторым не в меру педантам, что немецкое словосочетание Brand Mauer (брандмауер) так же как и аглицкое Fire Wall (фаеруолл) обозначают абсолютно одно и то же: пожарная стена. И представьте себе именно пожарная стена, а не сетевой экран какой-нибудь! Именно так сие и называют господа создатели. Вам это не кажется странным? Ведь сами микрософтовцы не парятся, как бы поумнее назвать тот или иной компонент. Просто берут образное выражение не мудрствуя лукаво. А вы тут к словам придираетесь. Как говорится «будь проще...».
Это уже из области менталитета видимо. Они легче к жизни относятся... :clever-ma
Не успел....
ну и хрен с ним! =)
Дорогих женщин с праздником!!! =)))
то что есть публикую... потом добавлю ;)
Методика оценки =)
Про стилистику я не говорю =) она тоже учитывается но на последнем месте. Да ещё достаточно важно сохранять оригинальные названия и пути в скобках возможен русский смысловой перевод.
Перевод №1
-очень похоже что был сделан при большой помоще электронного переводчика (как и большинство переводов... в доказательство тому "удаленно расположенное организация") и поправленная человеком или даже не правленная (похоже что юным дарованием -не имеющим соответствующего опыта, -знаний в IT) =) Если присланных работ было
более чем 22 то на каком основании например эта попала в данные 22? если это все что были
-вопросов не имею =)
"перенял (вобрал в себя)" -зачем эти пояснения?
или вот ещё:
"Управленец (Manager) ресурсами файлового сервера" =)))
Прям в самом начале ссылка не правильная нужно было чуть по выше взять...
"Службы Windows Распределенной Точки (Sharepoint)" -это не служба а отдельный продукт,
внутри-корпоративный веб портал...
"Консоль Управления Майкрософт (Майкрософт Менеджмент Консоль, MMC 3.0)" -названия обычно
не переводят... (дальше вроде начал исправлятся, но единый стиль док не преобрёл)
"Вы можете использовать Удаленное Управление Windows (WinRM) для управления аппаратной
частью сервера удаленно через брэндмауеры и детекторы состояний на серверах, которые
находятся в автоном-ном режиме (не в сети). " -искажен смысл...
"Квоты Управленца (Manager) ресурсами файлового сервера vs. квот диска NTFS" -улыбнуло...
значение vs видимо не известно =))) приписали к техническому термину...
"(LUNs) в шлейфе канала и подсистемой дисководов iSCSI"- (LUNs) on fibre channel and iSCSI
-ещё искажение...
"предусматривает поминутную дератизацию" -спишем это к досадным опечаткам...
"Особенности и службы Интернет и электронной почты" -из серии "компьютер говорит" =)))
...
-Думаю уже достаточно серьёзных минусов чтоб потерять интерес к этой работе...
Очень показательная строчка =)
для сохранения смысла после перевода статьи предпологаю что стоило скачать R2 и пройтись по всем новшествам...
Hardware Management
You can use Windows Remote Management (WinRM) to manage server hardware remotely across
firewalls and monitor conditions on servers that are offline.
я бы это перевёл как "вы можете использовать Windows Remote Management для управления на аппаратном уровне и
наблюдения за состоянием сервера дистанционно"
-а смысл был такой:
вы можете использовать WinRM для управления на аппаратном уровне и наблюдения за состоянием
сервера дистанционно в том числе и вне внутренней сети, даже если сервер (ОС) не загружен.
-его я не увидел ни в одной работе 6 -смысл отражён не полностью 14,17,20-очень корректно
обошли.
"Эта новая особенность в Windows Server 2003 R2 осуществлена, использованием WS-управления,
промышленных стандартов" -в данном случае будет корректным "обще-принятых стандартов" или "широко применяемых"
так что техническй перевод достаточно посредственный...
Перевод №2
Не очень красиво оформлен, но сам перевод достаточно неплох =) правда смысл мелких технических диталей пострадал...
например после перевода прапала строчка
• New Add or Remove Snap-in dialog box. The new Add or Remove Snap-in dialog box makes it easy to add, organize, and remove snap-ins. You can control which extensions are available, and whether to automatically enable snap-ins that may be installed later. You can nest snap-ins and rearrange the snap-ins in the tree.
"Новый диалог Добавления или удаления средств консоли облегчает добавление, упорядочивание и удаление средств. Вы можете контролировать какие расширения доступны и какие могут быть установлены при необходимости. Средства могут быть вложены или перегруппированы в дереве."
The fundamental purpose of Active Directory Federation Services (ADFS) is to leverage single user sign-on to authenticate the user to multiple related Web applications over the life of a single online session. ADFS does this by securely sharing digital identity and entitlement rights across security and enterprise boundaries.
"– распространений привилегий одного авторизованного пользователя на множество связанных Web приложений на период активности данной сессии. ADFS осуществляет это с помощью безопасного (защищённого) распространения цифровой идентификации и прав пользователя в границах предприятия." как то намутили воды =) при чём сдесь предприятие ;) -"федерация"...
Перевод №7
Красивый перевод!
но:
Квоты Диспетчера Ресурсов Файлового Сервера vs. Дисковых квот NTFS
Стоило перевести как сравнение -надо думать что и как переводишь...
в итоге 2,4,6,9, получают "+" от меня =) 17 за оформление +
20 оченнь не плох и в принципе 13.... -но все переводы далеки от требуемого результата......................... (того идеала который я себе представляю, всё субъективно...)
...к сожалению...
тут проблема с постановкой задачи она должна быть намного конкретнее =) (дополню+)
to Sham
"Огненная стена" в английском...
-дорогой друг =)
типа неверные сгорают ;) исторически сложившийся смысл...
...для этого форума слишком сжатые сроки...
-пожалуй воздержусь от голосования =))))))))))
мой выбор пал-бы на номер 6 :diablo:
По скольку это первый опыт проведения подобных мироприятий на данном ресурсе то -очень даже не плохо получилось!!! =)
-я думаю все поняли на что нужно обратить особое внимание ;) и получили экспириенс =)))
...Моё почтение...
"Огненная стена" в английском...
-дорогой друг
Вот и Вы туда же....
Sham прав. Не в IT - это пожарная стена. Огнеустойчивая (или огнеупорная) преграда, препятствуящая распространению пожара. В IT смысл такой же - предотвращение проникновения угрозы, путем постановки барьера.
Добавлено: брандмауер - немецкое слово, означающее тоже самое БРАНДМАУЕР (нтм), брандмауера, м. (нем. Brandmauer, букв. пожарная стена) (спец.). Глухая стена из огнеупорного материала, обычно каменная, разделяющая два дома или проведенная внутри одного большого дома в противопожарных целях.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/750354
Vsem Privet
08-03-2006, 01:41
22-й номер лучший! Всё грамотно и лаконично. Даже шрифт, композиция очень удачны, и приятно читаются. Уверен, этот человек будет оценен по достоинству. Поздравляю тебя 22-й(я)!
С уважением, Влад.
22-й номер лучший! Всё грамотно и лаконично. Даже шрифт, композиция очень удачны, и приятно читаются. Уверен, этот человек будет оценен по достоинству. Поздравляю тебя 22-й(я)!
Никому в голову не приходило, почему на любых выборах первые результаты публикуют после закрытия всех избирательных участков ?
Правильно, чтобы не было явной рекламы при подсчете голосов, а на выбор электората не влияли самые свежие результаты: не было известных лидеров. А тут каждый своим голосом рекламирует №22. Идея конкурса: не размещать файлы одним архивом, чтобы можно было смотреть статистику скачиваний каждого перевода, и быть хоть немного уверенным, что их все минимум просматривали. Есть подозрение, что большинство кроме трех-четырех переводов вообще ничего не читали.
XXXX Pro
08-03-2006, 14:49
yampo-it Никому в голову не приходило, почему на любых выборах первые результаты публикуют после закрытия всех избирательных участков ?
Правильно, чтобы не было явной рекламы при подсчете голосов, а на выбор электората не влияли самые свежие результаты: не было известных лидеров. А тут каждый своим голосом рекламирует №22.
Вот с этим согласен полностью. Надо было бы в этой теме включить премодерацию и показать все сообщения вида "я проголосовал за № такой-то" только после окончания голосования.
А еще предложение на будущие конкурсы: ввести единые требования к оформлению переводов с точки зрения размера и начертания шрифта, а то это тоже может оказывать подсознательное влияние на восприятие читающих.
мне понравились 17 и 22 (в моем табеле о рангах делят 1-2 места и 20 - третье)
подробности - пожалуй, тут писали достаточно :)
если будет еще топик по тонкотям перевода, можно пообсуждать дальше :)
к сожалению не смог все прочитать и потому воздержусь от голосования,т.к. не хочу голосовать наобум ....
Мой отчет ;)
Во-первых, хочу поздравить всех переводчиков (кроме #1 промт), потративших время и силы на участие в конкурсе! Без вас он бы не состоялся, и обсуждать нам было бы нечего :)
Во-вторых, отмечу, что опасения по поводу недостаточной квалификации голосующих оказались напрасными. Можно спорить (и наверное, будем ;-) о том, соответствует ли качество переводов занимаемым местам, но очевидно, что лучшие переводы были так или иначе отмечены.
В-третьих, хочу сказать, что я выставлял свой перевод вне конкурса (т.е. без претензий на главные призы). Меня уже несколько человек приватно спросили почему я все-таки решил участвовать вопреки первоначальному обещанию, и мои объяснения сводились к следущему. На момент принятия решения об участии я не видел среди приславших участников конференции OSZone [зарегистрированных до объявления о конкурсе]. Возможно, они просто не афишировали ники, не знаю. Поскольку конкурс проводился нашей конференцией, получалось, что от нее никто не выступает. Несерьезно как-то :) Конечно, личная просьба BigMac'a (правда у него тогда не было 22 переводов ;-) и желание сравнить свои силы с профессиональными переводчицами тоже сыграли немалую роль :) А как иначе мне оценить свой уровень, если не в сравнении? Что же касается призов, то лицензионная ОС у меня есть, и не одна, так что это стимулом не являлось.
Я внимательно прочитал несколько переводов, на которые обратил внимание еще при первоначальном просмотре и вот что у меня получилось. (Поскольку свой перевод мне объективно оценивать невозможно, о нем я говорить не буду, но недостатки в нем тоже есть, и я был рад возможности их увидеть в сравнении с другими переводами). Трудно выбрать лучший. Я б вообще предпочел выбирать три лучших, давая 3, 2 и 1 балл за первое, второе и третье место соответственно. И вот как бы я их расположил по местам:
1) 10
2) 6
3) 22
Мои критерии оценки сводились к следующему (в порядке важности)
а) Соответствие перевода оригиналу, т.е. насколько точно передана информация, излагаемая в англ. документе [англ. язык]
б) Понятность перевода, легкость восприятия, связанность частей предложения (в т.ч. и в перечислениях) [русский язык]
в) MS Терминология, которая уже существует и используется в продуктах и на веб-страницах сайта (новой терминологии это не касается)
г) Орфография (не прогнать проверку как-то неприлично)
О терминологии скажу отдельно... Как бы то ни было, но точное использование уже существующей терминологии МС накладывает отпечаток на перевод. Т.е. предложения нередко приходится строить иначе, и от этого они могут "тяжелее" звучать. Возможно, эта терминология требует корректировки, с точки зрения измененений, произошедших в русском компьютерном языке. Вы знаете людей, которые говорят "зайди на мой веб-узел" или "я выложил к себе на веб-узел", или открытие "веб-узла"? Наверное, все-таки речь идет о сайте, и на сайте МС это слово встречается чаще, чем веб-узел, но почему-то в тех. документации используется веб-узел, в том числе и узел в SharePoint. Но об этом я думаю, мы еще поговорим :)
#10, как мне показалось, наиболее точно отразил оригинальный текст. Вообще, во многих переводах иногда встречались размытые формулироваки, которые наводили на мысль, что переводчик не очень понял о чем идет речь в этом моменте или просто неудачно перевел на русский язык. Перевод наиболее сложных моментов (во всех переводах я внимательно смотрел на наиболее сложные параграфы: WinRM, CLFS, ADFS, SharePoint, частично Framework) у #10 вполне адекватен. Конечно, можно придраться к паре моментов, но по сравнению с остальными переводами он был весьма точен. Видимо, близость к оригиналу наложила определенный отпечаток, и в легкости восприятия #10 уступает #6 и #22. По общей терминологии можно пожалуй предъявить претензии разве что к "логам" и "скриптам", а вот терминология МС выдержана абсолютно корректно. Мне показалось, что этот перевод требует минимального шлифования перед размещением на сайте МС.
#6 и #22 - оба отличные переводы на русский язык, и читаются они легче чем #10. Но вот в точности перевода, на мой взгляд в некоторых моментах они #10 уступили. Я сделал у себя пометки в переводах, так что по требованию я укажу какие конкретно места я повлияли на мой выбор. Мне было трудно решить насколько точность перевода важнее легкости восприятия - все три перевода действительно очень хороши. Терминология перевесила - и #6 и #22 имеют расхождения с уже имеющейся терминологией МС, и это повлияло на мое решение отдать голос за #10. По поводу орфографии к лидерам претензий не было.
Я также внимательно просмотрел остальные переводы, набравшие в итоге 9 и более голосов. Все эти переводы тоже хорошие. Но ни один из них с тройкой моих лидеров посоревноваться не смог. Где-то очень близко к тексту, но "тяжелый" русский перевод, где-то очень легко и приятно читать, если не знать что же там оригинале, а кто-то проверку орфографии забыл сделать... Повторюсь, речь идет о сравнении с лучшими переводами, а не вообще. Скажем, #17 с точки зрения русского языка сопоставим с #6 и #22, но в точности перевода уступает им. Опять же, свои пометки я могу опубликовать, если кому-то мои общие претензии покажутся несправедливыми или необоснованными.
Мои поздравления #22, ставшему победителем конкурса за явным преимуществом! Двухкратное преимущество над ближайшим преследователем - явный признак того, что перевод людям понравился. Сочувствую #10 и #6, чьи переводы не вошли в тройку. Не расстраивайтесь, вы выступили очень достойно!
Спасибо всем проголосовавшим - ваше мнение нам было важно. Приятно, что вы не остались равнодушным и потратили время на оценку работы тех, кто потратил намного больше времени на перевод :)
:oszone:
Результаты голосования в теме: http://forum.oszone.net/showthread.php?p=415520
author22
09-03-2006, 11:38
итак, указанный в первом сообщении срок голосования истёк, и, согласно обещанию уважаемой администрации, теперь можно обсудить конкурс и его результаты. Я — второй автор перевода номер 22 и буду говорить здесь от своего лица. Когда придёт Ne0N, возможно, он в чём-то меня поправит или дополнит. Раньше я не был зарегистрирован на этом форуме, поэтому буду использовать вот такой псевдоним. Тем, для кого это представляет какой-то интерес, могу сказать, что я — dg, ведущий проекта winbase/winextreme и модератор раздела «В помощь системному администратору» на форуме Ru.Board. В данном сообщении я постараюсь ответить на все претензии, высказанные к нашему переводу, и в чём-то прояснить свою позицию по поводу конкурса и его результатов в целом. Отвечать буду всем по очереди, поэтому сообщение получится длинным. Если вы не можете осилить много букв, то ничего не потеряете, если решите проипустить его целиком.
пара слов о том, как мы работали над переводом и почему, собственно, нас двое
(Надеюсь, это не сильно обидит других участников — согласен, имея возможность исправлять ошибки друг друга мы получили значительное преимущество. Однако, во-первых, нигде в правилах конкурса не был прописан явный или подразумеваемый запрет на коллективное участие. Конечно, очевидно, что впрягаться целым переводческим бюро было бы несолидно, но работа вдвоём — достаточно распространённое и безобидное явление, так что полагаю, что никаких рамок мы не перешли. А во-вторых приз-то всё равно один, и на его увеличение мы, разумеется, не претендуем).
где-то в середине конкурсной недели Ne0N рассказал мне об этом конкурсе и предложил поучаствовать. Я подумал и отказался, так как и без того изрядно загружен как основной работой, так и собствеными проектами. Тогда Ne0N решил учавствовать самостоятельно, а я, раз уж такое дело, вызвался помочь ему с редактированием. Просто по той причине, что по собственному опыту в бытность журналистом помню, что самостоятельно автору увидеть проблемы в собственном тексте очень сложно. Гораздо лучше, чтобы вычиткой занимался незаинтересованный человек со свежей головой, который не обязательно должен отлично разбираться в теме статьи, однако обязан иметь чувство языка, на котором статья написана. Собственно, на редактора я когда-то учился и редактором же проработал какое-то время до того, как переквалифицироваться в системного администратора и консультанта по IT.
(Вот, кстати, пример этого самого чувства языка, благодаря которому, полагаю, нам и отдало предпочтение такое количество голосовавших участников — возможно, не всегда отдавая себе в этом отчёт. Мало кто придаёт этому значение, но фраза «консультант по IT» звучит намного более органично и естественно, нежели чем модное «IT-консультант». Я называю последний случай «калькой» с английского, что встречается не только в большинстве переводов — и не только на этом конкурсе, — но и во многих современных статьях, написанных русскоязычными авторами).
если кому-то интересны подробности такого странного превращения, отсылаю его вот к этой (http://degustator.livejournal.com/46447.html) записи своего жж, а здесь, пожалуй, хватит об этом. Перейду к разбору полётов, то есть непосредственно ответу участникам дискуссии в данной теме форума.
уважаемым конкурентам
Сразу скажу, что из альтернативных вариантов перевода я смотрел — и то мельком — только «ближайшего конкурента», то есть текст под номером 7. Полагаю, что его автором является Vadikan.
(вот, кстати, первое замечание касательно регламента конкурса. Наверное, стоило бы запретить участникам голосовать за собственные переводы, так как это сразу же раскрывает авторство. А ещё лучше, полагаю, было бы вообще скрыть результаты голосования до его завершения. Об этом, впрочем, здесь уже не раз говорили).
так вот, перевод под номером семь хорош. В чём-то он даже лучше нашего, поэтому если мне ещё потребуется готовить новую редакцию перевода (в случае, если российское представительство Microsoft захочет всё же опубликовать на своём сайте наш вариант), то мне хотелось бы просить разрешения автора воспользоваться некоторыми из его формулировок. Здесь я имею ввиду в первую очередь именно владение языком, так как уловить смысл оригинала было не сложно, а вот перестроить фразы так, чтобы они не коробили слух русскоязычному читателю — не в пример сложнее. Есть ещё третий аспект — перевод терминов. И здесь я согласен, что у нас есть ошибки — как минимум в переводе названия CLFS. Тех, кто может указать мне на остальные несоответствия — нижайше прошу сделать это.
а остальные переводы я пока не читал. И признаюсь: как не возникало у меня желания ознакомиться с ними в ходе конкурса, так не появилось оно и сейчас. Но сейчас мне придётся просмотреть часть претендентов, если это потребуется для ответа их авторам. Меньше всего мне хочется звучать голословным.
(второе замечание относительно регламента конкурса. Было бы здорово, если бы имена файлов в архиве с вариантами перевода выглядели не так: «1.doc, 2.doc, 3.html», а так: «01.doc, 02.doc, 03.html». Думаю, не надо объяснять, зачем это).
меткость vs. гладкость
часто в комментариях звучало такое противопоставление: что важнее, точность практически дословного перевода английских фраз или литературная обработка текста, пусть в ущерб некоторым формулировкам. Думаю, уже понятно, что я выступаю приверженцем второго подхода. На мой взгляд, гораздо важнее стремиться не буквально следовать форме исходного текста, а донести до читателя суть текста, его фактическое содержимое. Для этого требуется создавать наиболее понятный текст, максимально естественно звучащий на языке читателя. Убеждён, что во всех случаях, когда я менял порядок слов, объединял несколько предложений в одно или (что чаще) разбивал одно длинное на несколько более коротких, смысловая нагрузка нисколько не пострадала, а удобочитаемость текста повысилась в разы.
в отрывке, посвящённом приснопамятной CLFS, я даже взял на себя смелость оформить перечисление возможностей данного компонента в качестве ненумерованного списка — в то время, как в оригинале в этом месте использовалось длинное перечисление через обычную запятую. Я счёл это до крайности затрудняющим восприятие. Форматирование ненумерованного списка широко применяется в статьях Microsoft вообще и в преводимым нами тексте в частности, так что не думаю, чтобы изменив оформление данного отрывка я погрешил против стиля.
большинство демонстраций такого подхода, конечно, относится не к техническим терминам, для которых, как правило, есть установленные стандартом варианты перевода, а маркетинговым отрывкам. Вот ещё пример. Казалось бы, слово «Avaliability» следует переводить как «доступность». Однако сомневаюсь, что фразы вроде «высокая доступность данных» звучат по-русски — хотя, вроде бы, и так понятно, о чём идёт речь. Полагаю, что в зависимости от контекста данное слово можно переводить и как «наличие», и как «надёжность» — очевидно, из-за такой подмены понятий я потерял симпатии ряда сторонников дословного перевода.
Уважаемый Vadikan
Если тебя это не затруднит -мы требуем! =)))
author22
09-03-2006, 11:39
ответы участникам темы
nikita_konradiпроголосовал за четвёртый перевод...
потому-что из тех что у меня открылись у этого оказалось более интерестное на мой взгляд начало как ни странно, у меня четвёртый вариант тоже открылся. Но двойной пробел и фактическая ошибка (R2 это не «обновление») в первой же строчке напрочь отшибают желание читать дальше. Вот ещё парочка перлов оттуда же.
простое управление серверами, расположенными в удаленных филиалах;интересно, а как автор представляет себе приближённый филиал?
Чтобы использовать этот пакет программ – установите его с диска 2 в папку \mgmttl.устанавливать программы на компакт-диск — действительно, новая технология. Странно, что о ней в статье нет ни слова.
Borodunterвот тебе и объективные критерии оценки - у кого какой файл открылся и кто лучше перевел первый абзац. если так оценивать, то лучше переводить сказки братьев Гримм, там тоже начало интересное, "жили-были в волшебной стране Ганс и Грэта", тоже интересно. а как насчет того чтобы более детально оценивать работы участников? все-таки немалый труд был проделан, и если уж не хочешь, то вообще никто не заставляет читать статьи и голосовать.я, возможно, сейчас скажу кощунственную вещь, но скажу. На мой взгляд, критерий оценки «по первому абзацу» вполне себе имеет право на жизнь. Согласен, он далеко не идеален, но уж во всяком случае лучше, чем «какой файл у меня открылся» или «в каком формате опубликован перевод» — вот такое голосование я считаю не более, чем хулиганством. Думаю, что если человек прочитал начало всех текстов — если, конечно, он прочитал равные отрывки — и на этом основании строит свою оценку, о чём честно предупреждает, то такая оценка вполне допустима. В конце концов, если администрация конкурса решит, что она необъективна, то голос этого участника можно просто не учитывать. Но я всё-таки не вижу в таком методе ничего криминального. Ещё бы, ведь я и сам им пользовался (http://degustator.livejournal.com/15818.html).
yampo-itОценка труда участников зависит от лени пользователя. Класс! Все-таки последнее слово должно быть за первоисточником в лице Microsoft. а им не лень, вы думаете? Те сотрудники Microsoft, с которыми я знаком — такие же люди из мяса и костей, как я и, смею надеяться, вы. И они подвержены таким же низменным человеческим порокам: например, не любят сверх списка своих должностных обязанностей делать то, за что не платят.
А стилистика MS !? Черт возьми, зайдите на microsoft.com и почитайте пресс-релизы: там совершенно другой язык. Ну не пишкт они "путем применения...." (понимаю, что это камень в мой огород). Зато они рождают малопонятные нагромождения вроде «области стратегий и возможностей» и «передовой платформы», а также кальки типа «ИТ-рынка» (вместа «рынка ИТ») и «бизнес-потенциала» (вместо потенциала в бизнесе). Это только из последнего пресс-релиза, причём там ещё и пунктуационная ошибка есть. Да и не стоит забывать о стилистической разнице между маркетинговыми материалами, где главное — загрузить потенциального клиента и произвести на него впечатление, и технической документацией, которая по определению должна быть максимально доступной.
author22
09-03-2006, 11:42
elektaМне понравился перевод номер двенадцать. С моей точки зрения он написан более грамотным языком, чем остальные (я имею в виду построение фраз и, соответственно, их восприятие).Согласен, с точки зрения восприятия заголовок «Что новенького в Windows Server 2003 R2» не имеет равных. Однако, кажется, я начинаю понимать yampo-it насчёт стилистики. Ещё из этого перевода:
Построенный на Windows Server 2003 с пакетом обновления 1 (SP1), Windows Server 2003 R2 имеет преимущество в стабильности и безопасности основного кода, не смотря на появление новых возможностей— вот уж действительно «душили-душили»...
Вы можете использовать Удаленное Управление Windows (Windows Remote Management (WinRM)) для контроля извне над аппаратным обеспечением сервера минуя фаерволлы и системы мониторинга на серверах, не подключенных к сети.— да, я тоже думаю, что миновать файрволы и системы мониторинга гораздо проще, когда они расположены на серверах, не подключённых к сети.
Alexander_GrigЗаметил нехорошую тенденцию - некоторые авторы сделали облегченную "Лайт" версию , т.к. некоторые предложения просто выкинуты.а по-моему — отличная тенденция. Мне вот когда в детстве читали сказки, я всегда просил пропускать все страшные места. В результате сказки превращались в нечто вроде «Жили-были сестрица Алёнушка и братец Иванушка. И стали они жить-поживать и добра наживать».
А вообще по-моему непосильную задачу вы возложили на посетителей форума. Прочесть (а не просмотреть) все эти 22 варианта, да еще и выбрать наилучший (объективно, насколько это субъективно возможно) перевод (а не Лайт версию) здоровья может не хватить (впрочем как и времени, опять таки маловато даете) .
<...>
Возможно, хотя бы черновую работу (отбор полнопереведенных версий, а не лайт) могли бы произвести модераторы.
(третье лирическое отступление о регламенте конкурса. Возможно, стоило бы учесть опыт традиционных сетевых литературных конкурсов. Там в начале все поступившие работы разбиваются на небольшие группы и оцениваются самими участниками. Авторы одной группы оценивают другую группу, и так каждую группу оценивает другая. Это обязательно для всех участников и, естественно, анонимно. Таким образом выявляются победители в каждой группе, и они выходят в финал. Его обычно судит уже специально приглашённое жюри — у нас это могли бы быть как раз участники форума. А заведомо непроходные варианты отсеялись бы в первом туре).
BlastПроголосовал за №6
Прочитал (не просмотрел, а прочитал) абсолютно все, независимо от легкости восприятия ну кроме номера раз конечно )
На выборо повлияла легкость прочтения, удобоваримое построение фраз и конструкций, а так же то, что, как мне кажется, была более удачной попытка изложить суть некоторых моментов, а не просто дословно и относительно связно перевести.действительно, довольно складный вариант, однако не без своих тараканов. Например, отдельной награды, безусловно, заслуживает перевод «inside your organization's traditional boundaries» как «в рамках корпоративных стандартов Вашего предприятия». Возможно, это лучше уж было бы оставить вовсе без перевода — как автор не перевёл почему-то текст ссылки «Microsoft Web site». Ну и отдельные перлы вроде «управления доступами» тоже не внушают оптимизма.
Alexander_GrigИз оставшихся наиболее интересными переводами (на мой взгляд) оказались 22 и 6. Прочел полностью. Оба читаются довольно неплохо. Честно говоря, склонялся изначально к 22-му - ну уж больно язык там используется Майкрософтовский - сладкий и праздничный . Однако, некоторые термины (уже устоявшиеся) переведены неверно. спасибо за похвалу, но не мог бы ты точнее указать, в переводе каких терминов я ошибся? Думаю, это окажется интересным всем переводчикам.
Sub-Zero Зато вся страна курит и пьет! В этом мы преуспели!!!простите, но если лично вам пьянство и курение мешает читать или переводить, то не стоит всё же, наверное, экстраполировать свой опыт на всю огромную страну. Это я к тому, что пафос и отход от темы здесь неуместен.
lixifТам невооружённым глазом видно, что html содавался из MS Office...простите, а это ничего, что любимый вами PDF создавался (возможно) на платформе Windows?
FafofuПоходу за 22 голосуют потому, что у него шрифт по умолчанию крупный 8) гы!меня, кстати, самого настораживает количество голосов, отданных за наш вариант. Да, я считаю его лучшим, однако, как я уже писал выше, следующий кандидат — номер семь — тоже очень не плох, и вполне имел шансы на победу. У меня есть следующая теория: какое-то количество пользователей не читали переводы вообще, а голосовали только для того, чтобы иметь возможность выиграть приз. При этом они выбирали самый популярный вариант для того, чтобы «не портить статистику», то есть минимально повлиять на результат. Обидно, как и то, что наверняка многие голосовали, руководствуясь комментариями в этой теме.
author22
09-03-2006, 11:43
ERshЯ выбрал 10-й, так как мне он показался наиболее приближенным к реальностина мой взгляд, этот перевод перегружен канцеляризмами и громоздкими оборотами сверх всякой меры. Примеров этому приводить не буду, так как они там начинаются буквально с первого абзаца, а из забавного заслуживают внимания фразы вроде «MMC 3.0 уведомит вас об ошибках в оснастках, которые могут привести к краху MMC» (ага, и полному фиаско вашей управлящей деятельности) или «Являясь преемником службы репликации файлов (FRS), Репликация Replication - это новый механизм репликации».
JinnsysНа мой взгляд лучше перевод под номером четыре. В нем все грамотно переведено. Чувствуется, что человеческие мозги принимали участие в переводе, а не только компьютерный перевод. В таких переводах должен принмать участие именно специалист по данной тематике, а именно системный администратор, сервисный инжинер.уж не знаю, кто здесь принимал участие, но сам перевод выполнен и оформлен довольно небрежно. Работая над этим ипровизированным и необъективным обзором я стараюсь не придавать значения орфографическим и пунктуационным ошибкам, но такая несуразица, как точка с запятой посреди предложения не может не броситься в глаза. Ой, я же, оказывается, этот перевод уже оценивал. Закругляюсь.
Protos-555Я воздержусь...хм, а вы представляете, что будет, если все 40,5 тысяч участников, зарегистрированных на форуме, но не принявших участия в голосовании, сочтут своим долгом заявить об этом в комментариях? Мне всё-таки кажется, что комментарии здесь — для проголосовавших, а не воздержавшихся.
VadikanVadikanДело в том, что если придерживаться терминологии, используемой МС, то брандмауэр у них применяется намного чаще. Можно просто зайти в Гугл или Яндекс поискать по microsoft.com - разница десятикратная поиском в лоб. В то же время, межсетвой экран вроде звучит понятнее с точки зрения русского языка. Но понятнее ли он на самом деле? Человек далекий от ИТ все равно не поймет ни тот, ни другой, ни третий термин. Так что переводчики стояли перед проблемой выбора терминологии на каждом шагу: брандмауэр - сетевой экран, сайт - узел, список можно продолжать. И тот факт, что переводчик предпочел брандмауэр межсетевому экрану может свидетельствовать о желании придерживаться официальной терминологии. тут на самом деле нет такого простора для выбора. Словари — что лингво, что мультитран, что какой-то странный «англо-русский словарь компьютерных терминов», который когда-то был на slovari.ru — вполне единодушно предписывают переводить «firewall» как «брандмауэр». Вариант с «межсетевым экраном», как ни странно, появился намного позднее.
LuckyNETза 5-ю. линки продумано зделаныссылки, может, и продуманы (хотя Word отказался объяснить мне, чего такого продуманного в иконках с повёрнутой буквой J), зато не продуманы слова. Второе же предложение тому примером.
Построенный на основе Windows Server 2003 с сервисным пакетом 1 (SP1), Windows Server 2003 R2 взял преимущество стабильности и защиты базового кода, расширяя обеспечение связи и элемент управления в новых областях
дальше читать не хочу, голову сломаю.
D@nilГолосование на растрел. тк Малый процент проголсовавших прочитал даже часть переводов.простите, а вы, наверное, у сервера со свечкой стояли?
DMGasterPS: Проголосовал за осьмой, потому как надо поддерживать отстающих тоже хороший метод. Жалко, я поздно пришёл, надо было проголосовать за номер 19.
Vadikanза пределами своей организации R2 ничем особо помочь не может. Да и вообще, что можно делать за пределами своей организации? Что вам там надо? Так что это просто неосмысленный маркетинговый штамп... погоди, а как же ADFS? Ведь это — новая функция, специально направленная на интеграцию твоего леса AD с лесом другой фирмы при условии, что ваше партнёрство ещё не доросло до установки доверительных отношений. Да и тот же SharePoint при желании можно опубликовать для внешних пользователей, не зря же в документе это так подробно растолковано.
stanisluv
Нельзя говорить построенная на базе, это всё равно что масло маслянное.здесь я не согласен. «Масло масляное» было бы, если бы я написал нечто вроде «WS2003R2 построен на базе WS2003SP1, которая является её основой». А так — построить можно и на песке, то есть на пустом месте, а можно поверх чего-либо, то есть на базе. По-моему, это логично.
далее "Print Management (Управление принтерами)" Не правильны перевод если управление то не принтерами а принтером
А так как в тексте говорится не только о принтере то надо преводить управление печатью.здесь полностью согласен. Спасибо, вы — один из немногих, кто указал на конкретные ошибки.
"Windows Server 2003 R2 включает Administration Tools Packs (Пакеты инструментов администрирования) для управления сервером, а также следующие усовершенствования в управлении аппаратным обеспечением и Microsoft Management Console (MMC) 3.0 (Управляющую консоль Microsoft версии 3.0). " Опять же не правильный перевод так как в оригинале неписано"To help you manage your server". И куда же скажете делся этот кусок(он переводится как "Чтобы помоь в управлении вашим сервером").здесь тоже можно согласиться, но я сознательно исключил этот кусок. С ним предолжение получалось слишком уж перегруженным (опять «масло масляное», да), а без него ничего не потеряло в плане информативности.
yampo-itА тут каждый своим голосом рекламирует №22.при всём уважении, здесь вы неправы. Очень много было сообщений от пользователей, голосовавших и даже агитирующих за других участников. Особенно в первой половине темы почему-то. А за номер 22 все голосовали тихо, видимо, стесняясь. Потом картина стала меняться в другую строну — за нас голосовали уже не так интенсивно, зато считали своим долгом отчитаться об этом в теме. Отчего это — вопрос из области психологии.
XXXX ProНадо было бы в этой теме включить премодерацию и показать все сообщения вида "я проголосовал за № такой-то" только после окончания голосования.простите, а разве не для этого изначально была предназначена данная тема? Цитирую администратора:
При голосование приветствуется комментарий почему был выбран именно этот перевод.дело просто в том, что если закрыть тему и оставить одно голосование, активность будет намного ниже — людям интересно высказаться сразу, а не ждать, пока их одинокий голос на что-то там повлияет (а их при этом даже и не вспомнят).
уфф
пожалуй, это все замечания, на которые мне хотелось бы ответить. Это не все реплики, привлекшие моё внимание — но на большинство из них уже ответили до меня. Надеюсь, что никого не обидел своими суждениями. Я не ставил себе цели составить обзор конкурсных работ — напротив, я стихийно отвечал участникам темы, и случайно выхватывал те недостатки из понравившихся им переводов, которые мне показались наиболее примечательными. Только и всего. Также заранее извиняюсь за то, что помещаю такой объёмный текст на форум. Жаль, что здесь не предусмотрена возможность скрыть часть поста на манер LJ-Cut в жж.
Огромное спасибо за такой большой и дельный пост. Я надеюсь, что теперь мы плотно обсудим и все остальные переводы
Pashtet
Уважаемый Vadikan
Если тебя это не затруднит -мы требуем! ))Не сегодня, уже поздно у меня :) Вообще, у меня это все на распечатанных переводах помечено, так что мне еще надо собрать это все в кучу... Да в общем, и так все видно.
author22
Ух... много написано, заранее готовился ;) Я потом отвечу на отдельные замечания. Надеюсь, вы в анкете один адрес указали, а то пришлют вам с Ne0n'ом по полдиска :)
© OSzone.net 2001-2012
vBulletin v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Available in ZeroNet 1osznRoVratMCN3bFoFpR2pSV5c9z6sTC