Показать полную графическую версию : Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ
Страниц :
1
2
3
4
5
6
7
[
8]
9
author22 это конечно было круто... -я например чувствую себя обманутым.... и теперь понимаю почему отрыв такой значительный...
Коллективный труд всегда даёт более высокие результаты...
(наверно многие к нему прибегали, нужно было тогда команды набирать =) и группу поддержки)
кстати (про группу поддержки) голосовать нельзя без регистрации, а новых зарегившихся куча...
Тока перестарались -отрыв сильный слишком...
(за кого вы в двоём голосовали?)
как и во многих переводах на мой взгляд, допущена смысловая ошибка... и не одна...
Hardware Management (Управление оборудованием)
Вы можете использовать Windows Remote Management (WinRM, удалённое управление Windows) для управления аппаратным обеспечением сервера, который находится за брандмауэром а также следить за состоянием серверов, отключённых от сети. (как так отключённых??!) Эта новая функция Windows Server 2003 R2 реализована с использованием WS-Management — основанного на веб-службах протокола (у протокола нет веб-служб =)), являющегося отраслевым стандартом. WS-Management использует для безопасной передачи информации протокол HTTPS, что обеспечивает работу через брандмауэр.
И тд... и тп...
author22
09-03-2006, 13:15
Pashtet-я например чувствую себя обманутым.... и теперь понимаю почему отрыв такой значительный...
Коллективный труд всегда даёт более высокие результаты...скажите, а если участник X перед тем, как отправить перевод на конкурс, дал его почитать своей бабушке, и она нашла пару опечаток — это будет коллективный труд или нет? И если нет, то находится та грань, за которой начинается коллективизация? В конце концов, это конкурс переводов, а не спецназовцев, которые обязаны уметь выживать в одиночестве в любых условиях. Но ваша точка зрения и обида понятны. Ничего не можем поделать, кроме как выразить свои соболезнования. Если мы действовали в рамках правил — значит, победили законно. Если нет — пусть администрация объявит об этом, мы готовы согласиться с таким решением.
Вы можете использовать Windows Remote Management (WinRM, удалённое управление Windows) для управления аппаратным обеспечением сервера, который находится за брандмауэром а также следить за состоянием серверов, отключённых от сети. (как так отключённых??!) именно так. Поскольку на материнской плате установлен BMC, то именно он подключён к сети, а сам сервер может быть вообще отключен от питания. BMC имеет свой собственный сетевой адаптер, который действует независимо от адаптеров сервера. Поэтому сервера в сети нет, а BMC всё видит и через свой собственный адаптер докладывает по инстанциям.
Эта новая функция Windows Server 2003 R2 реализована с использованием WS-Management — основанного на веб-службах протокола (у протокола нет веб-служб ), у протокола веб-служб нет. Протокол основан на веб-службах. То есть если изменить порядок членов предложения, мы получим: «...новая функция WS2003R2 реализована с использованием WSM — протокола, основанного на веб-службах». Попробуйте не согласиться, что оригинал глосит то же самое: «This new feature in Windows Server 2003 R2 is implemented using WS-Management, an industry-standard, Web services-based remoting protocol».
благодарю dg за подробный отзыв... с интересом прочитал...
пока следил за ходом голосования было очень большое искушение ответить авторам замечаний... не всегда удавалось подавить его, что иногда выливалось в несколько колкие ответы, за которые прошу прощения... хотелось бы поблагодарить всех, кто потратил своё личное время на оценку переводов и конечно же всех, кто поддержал наш вариант...
Pashtet
Тока перестарались -отрыв сильный слишком...
(за кого вы в двоём голосовали?)
спасибо за лестный отзыв... хочу тебя заверить в том, что у нас никакой "группы поддержки" не было... к таким грязным методам мы не прибегали... если тебя так волнует данный вопрос, можешь просмотреть список участников форума проголосвавших за наш перевод (в их профилях указаны даты регистрации)...
Если мы действовали в рамках правил — значит, победили законно
-к сожалению данный момент не был чётко оговорён...
слово сочетание "отключённых от сети" я понимаю как физически отключённый от сети сервер, а чтоб понять его как:
"Поскольку на материнской плате установлен BMC, то именно он подключён к сети, а сам сервер может быть вообще отключен от питания. BMC имеет свой собственный сетевой адаптер, который действует независимо от адаптеров сервера. Поэтому сервера в сети нет, а BMC всё видит и через свой собственный адаптер докладывает по инстанциям."
нужно или обладать этими знаниями или иметь сильную фантазию =)
-в переводе нужен был хотя бы только намёк... а не до словный перевод -как хочешь так и понемай...
Ошибки нужно уметь признавать ;) никто наград у вас отнимать не будет =)
про 2 спорить не буду, но на русском лично мне слух режет...
я думаю что если по рытся ;)
Конечно я согласен... только после вашего перевода мы получили:
" «...новая функция WS2003R2 реализована с использованием WSM — протокола, основанного на веб-службах»"
И всё же тут перепутаны сервис и протакол ;)))
,Web services (имеется в виду сервис WSM) -based remoting protocol (основанный на защищённых Веб протаколах).
Ne0N
Перед тем как писать посмотрел... Приношу свои извинения -по скольку верю твоему прямому ответу...
Ещё раз, поздравляю команду победивших! =)
«...новая функция WS2003R2 реализована с использованием WSM — протокола, основанного на веб-службах». Попробуйте не согласиться, что оригинал глосит то же самое: «This new feature in Windows Server 2003 R2 is implemented using WS-Management, an industry-standard, Web services-based remoting protocol».
Могу предположить что данная ошибка произошла из-за желания оставить структуру предложения оригинальной...
Pashtet
У вас с русским языком ,пардон, не очень. Так что лучше начинать не с критики других, а пошлифовать свою собственную родную речь.
понемай...Веб протаколах). сервис и протакол )) слово сочетание по рытся по скольку
Это действительно слух режет. Дальше продолжать ?
Vadikan
Во-первых, хочу поздравить всех переводчиков (кроме #1 промт),
потративших время и силы на участие в конкурсе! Без вас он бы не состоялся, и обсуждать нам было бы нечего
Вы имели ввиду перевод под номером 1 - это промт, т. е. переведенный с помощью переводчика промта?
XPurple -сапсибо, по правлю... А теперь по существу -в чём я не прав? =)
Pashtet
Под каким номером ваш перевод ?
=))) А здесь могут высказыватся только те кто учавствовал??!
Моя критика более объективна по тому что я не заинтерисованное лицо.
У меня нет среди участников ни друзей ни врагов... -может жестко, но таково моё мнение я имею право его высказать, а вы имеете право не согласится.
...и всё же, вы не ответили в чём я не прав?...
Предлогаю перейти во флем... чтоб не засорять тему выяснением отношений =)
Pashtet
Предлогаю перейти во флем... чтоб не засорять тему выяснением отношенийА вы не выясняйте отношения, и во флейм не нужно будет уходить :) Не надо переходить на личности, лучше переводы обсуждать.
DemonesВы имели ввиду перевод под номером 1 - это промт, т. е. переведенный с помощью переводчика промта?Ну да. Использование машинного перевода не запрещалось, но надо же как-то это дело потом подчищать, а не оставлять в том виде, в каком программа выдалаWindows Server 2003, делающий его легче и более эффективным (более стоящим по эффективности) для расширения связанности и управления идентификациями, локациями (местами расположения), одновременно расширяя (связанность) взаимосвязь и управление в новых областях (направлениях). С Windows Server 2003 R2 Вы получаете следующие усовершенствования (улучшения): Предоставления группового сотрудничества, такого как календари событий, контакты, Веб связи, обсуждения, список проблем, объявлений и много больше. Части Веб, которые могут предоставлять доступ к данным, сервисы Веб и много других приложений и содержимого на сайтах РаспределеннаяТочка.К любому переводу можно придраться и найти неудачные или неверные места, но тут очевидна не слабость переводчика, а глупость машины. Более-менее грамотный человек так не скажет.
author22самостоятельно автору увидеть проблемы в собственном тексте очень сложно. Гораздо лучше, чтобы вычиткой занимался незаинтересованный человек со свежей головой, который не обязательно должен отлично разбираться в теме статьи, однако обязан иметь чувство языка, на котором статья написана.Согласен. Такой подход всегда положительно сказывается на любом тексте: хоть переводе, хоть сочинении.
если мне ещё потребуется готовить новую редакцию перевода (в случае, если российское представительство Microsoft захочет всё же опубликовать на своём сайте наш вариант), то мне хотелось бы просить разрешения автора воспользоваться некоторыми из его формулировок. Нет проблем, пользуйтесь на здоровье :) Здесь я имею ввиду в первую очередь именно владение языком, так как уловить смысл оригинала было не сложно, а вот перестроить фразы так, чтобы они не коробили слух русскоязычному читателю — не в пример сложнее.Гм... а мне казалось, что с переводом на русский и перестроением фраз у вас получилось получше, чем у меня :)
погоди, а как же ADFS? Ведь это — новая функция, специально направленная на интеграцию твоего леса AD с лесом другой фирмы при условии, что ваше партнёрство ещё не доросло до установки доверительных отношений.Снимаю шляпу :) Видите как хорошо знать продукт и технологии. И все равно, штамп ужасный :) Возможно, вам покажется странным, но я в глаза Server 2003 не видел, не говоря уже о том, чтобы иметь представление о технологиях, которые использовались, обновились или были добавлены в R2. Лично меня интересовало насколько удачно я смогу перевести сложный технический текст о неизвестных мне продуктах и технологиях, используя лишь глоссарий, поиск яндексом по МС (на предмет существующей терминологии) и единственный личный козырь - неплохой английский язык :) Конечно, я знаю кое-что об операционных системах, но не могу сказать что это мне сильно помогло в переводе. Безусловно, пришлось в процессе перевода немного и о технологиях узнать, но все равно для меня это пустой звук - я в действии их не видел.
Как всегда, у любой медали две стороны. Я русской документации предпочту английскую, т.к. она мне понятнее. С локализованными я ОС не работал, и многие термины первый раз услышал именно на английском. Так что мне было трудно оценить насколько мой перевод приятен уху русскоязычной аудитории. При таком раскладе у меня видимо подсознательно срабатывает ограничение на перевод - из него несложно восстановить оригинальный английский текст. Кстати, это не всегда так уж плохо. Отвечая на вопросы в темах конференции я нередко выполняю обратный перевод русских терминов и сообщений об ошибках, чтобы найти в англоязычной сети решение проблемы. "Литературность" русской терминологии в таких случаях подспорьем не является.
Игорь Лейко
09-03-2006, 22:44
author22Мне всё-таки кажется, что комментарии здесь — для проголосовавших, а не воздержавшихся.
Не знаю, почему Вам так кажется. Я вот не голосовал, поскольку на второй стадии отбора, когда осталось три кандидата (6, 10 и 22) я понял, что выбор потребует достаточного больших затрат времени, которого у меня не было. У каждого из переводов были свои недостатки, и сопоставление, а также принятие решения, какие недостатки важнее, какие нет, я посчитал весьма трудоемким делом.
Если бы можно было не выбирать лучшего, а ставить баллы, я бы поставил всем трем, скажем, 7 из 10, а так, увы, пришлось не голосовать вовсе. :(
Игорь Лейко
09-03-2006, 22:51
Vadikanи желание сравнить свои силы с профессиональными переводчицами тоже сыграли немалую роль
Это Вы о чем? Что-то я не увидел в конкурсе профессиональных переводов.
author22
09-03-2006, 23:07
Игорь ЛейкоНе знаю, почему Вам так кажется. Я вот не голосовал, поскольку на второй стадии отбора, когда осталось три кандидата (6, 10 и 22) я понял, что выбор потребует достаточного больших затрат времени, которого у меня не было. У каждого из переводов были свои недостатки, и сопоставление, а также принятие решения, какие недостатки важнее, какие нет, я посчитал весьма трудоемким делом.
Если бы можно было не выбирать лучшего, а ставить баллы, я бы поставил всем трем, скажем, 7 из 10, а так, увы, пришлось не голосовать вовсе. вы доходчиво растолковали свою позицию и сформировали какой-никакой топ-лист. За это вам большое спасибо — на мой взгляд, от таких оценок больше толку, чем от голосования без комментариев.
Игорь Лейко
Это Вы о чем? Что-то я не увидел в конкурсе профессиональных переводов.Да это я в шутку сказал относительно этого сообщения (http://forum.oszone.net/showpost.php?p=411209&postcount=90) :)
Игорь Лейко
09-03-2006, 23:41
VadikanДа это я в шутку сказал относительно этого сообщения
Если это перевод номер 3, тады ой!
author22
Что-то я не видел двух имён напротив одного перевода в списке перед голосованием... я думаю, что решили схитрить, а когда всё благополучно закончилось раскрыли карты, вроде как "мы такие умные вас как лохов развели" ;). Именно такое впечатление складывается, и не только у меня. Всё это по крайней мере НЕКРАСИВО, если не сказать грубее. Правила здесь не при чём. Просто надо всегда оставаться порядочными людьми, даже находясь в сети... и проявлять такт и уважение по отношению к другим участникам.
P.S. вышесказанное не имеет никакого отношения к вашему переводу, он один из лучших, бесспорно.
P.P.S. насчёт правил. У таких конкурсов в принципе не может быть правил, кроме оформления, формата и т.д., по известным причинам... и даже этого строго не было определено, к сожалению...
Ребята, вы не обижайте(сь) на победителей конкурса переводов. Они вам продемонстрировали, как именно надо подходить к делу, чтобы победить.
Это другой уровень. И они поделились своим ноу-хау с вами бесплатно. Могли ведь вообще ничего не рассказывать.
Вы же сами охали-ахали, читая этот перевод. Как же автор умудрился так гладко написать текст перевода? А вот так. Вам дали инструмент, способ.
Этот инструмент показал свою жизнеспособность, пользуйтесь им на здоровье.
Этот способ (основная работа+коррекция) с успехом можно применять не только для переводов, но и для любой другой деятельности.
Vadikan -на личности не я перешёл (читайте выше)... -так что все пожелания по этому поводу переносятся XPurple
-Хе =) хау-ноу говоришь? я конечно уже высказался на эту тему, но если вам показалось что обидел или обиделся =) это вы ошибаетесь!
Это была критика, а вот как её воспринять обидется или обидеть -личное дело каждого, зависит от восприятия жизни и воспитания...
А в правила можно добавить "В труде над конкурсной работой разрешается (или не разрешается) принимать участие за ранее обозначенным консультантам, -если они являются участниками данного форума или других интернет проектов связанных с темой конкурса... -Если люди дающие вам консультации по данной работе не отвечают выше перечисленным условиям -имеете право их не указывать."
или на подобии...
-зачем в стране нужны законы в письменном виде, а не 10 заповедей которые у всех на слуху? (хотя они тоже записаны)...
а ещё мало публики зацепила тема конкурса, мало голосовавших...
© OSzone.net 2001-2012
vBulletin v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Available in ZeroNet 1osznRoVratMCN3bFoFpR2pSV5c9z6sTC