Показать полную графическую версию : Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ
Страниц :
1
2
[
3]
4
5
6
7
8
9
Дело в том, что если придерживаться терминологии, используемой МС, то брандмауэр у них применяется намного чаще. Можно просто зайти в Гугл или Яндекс поискать по microsoft.com - разница десятикратная поиском в лоб. В то же время, межсетвой экран вроде звучит понятнее с точки зрения русского языка. Но понятнее ли он на самом деле? Человек далекий от ИТ все равно не поймет ни тот, ни другой, ни третий термин. Так что переводчики стояли перед проблемой выбора терминологии на каждом шагу: брандмауэр - сетевой экран, сайт - узел, список можно продолжать. И тот факт, что переводчик предпочел брандмауэр межсетевому экрану может свидетельствовать о желании придерживаться официальной терминологии.
А как тебе перевод "системы сетевой защиты" ?
C большим трудом перелопатил все переводы.
Особо понравились следующие 6, 7, 10, 11, 14, 18, 20 переводы.
Окончательный выбор ешё не сделал.
Выбрать лучший давольно не простая задача, большинство переводов достойны победы.
Голосование :moderator на растрел. тк Малый процент проголсовавших прочитал даже часть переводов.
я не хочу никого обсуждать, потому, что ляпы есть во всех переводах, где болше, где меньше. смотря как автор подошел к делу.
хотя большинство из них заслуживают высокой оценки, но мне понравился №22
первод напсан понятным язиком (понятном даже ламеру), легко читается. так что я не удивлюсь ели он выйдет победителем
всем авторам желаю творческих успехов
выбрал 22, по моему самы корректный перевод( не близко к тексту, а по существу как задумали авторы microsoft) также ничего 7, ну еще 14 более менее
После беглого просмотра всех переводов мои предпочтения фактически совпали с Real nowhereman и Vadikan хотя пришли мы к выводам независимо.
Привожу список своих "недовольств", все имхо:
1. автору необходимо определится с терминами и существительными (может поможет сайт майкрософт)
2. очень хорошо заточенный промт
3. "рассылка файлов от централизованных концентраторов до филиалов" ????!
4. некоторые абзацы переведены промтов и не причесаны
5. "активный директивный прикладной режим" ???!
6. некоторые сокращения применены не верно
7.наименования не переводятся
8.части английского текста, не причесан перевод
9."дросселирование полос пропускания"... вообщем верно, но как мне кажеться выходит за рамки IT в целом
10. сложные, не очевидные фразы
11.причесанный промт?
12.не переведены общепринятые термины
13.близко к тексту, но есть не точности перевода наименований
14.не точности перевода наименований
15.некоторые абзацы потеряли информативность оригинала
16.перевод не закончен, перевод сделан спустя рукава
17.неточности формулировок
18.не точности терминов, ошибки перевода
19.тяжелый для восприятия язык, если бы читал первый раз - ничего бы не понял
20. не точный перевод принятых наименованй
21.слабо причесанный промт
22. есть некоторые неточности перевода (не технического характера, на информационную составляющую почти не повлияли)
Итого.
Финал: 6,10,12,17,18,22. (постараюсь ознакомится подробнее)
to All author Господа и дамы, у меня сложилось впечатление, что очень (и очень) не многие читали свои произведения
PS: хочу кинуть камень в администрацию... даже два...
1. выделено было мало времени, у очень многих авторов приличные работы, но не отшлифованные
2.очень тяжело прочитать такой объем информации... (имхо) необходимо на будущее точно установить авторам какие термины переводить, а какие нет (некоторые переводят даже торговые марки)
PSS: свой перевод прислать к сожалению не успел, не расчитал свои силы =/
pasha4ur
02-03-2006, 13:52
BigMac, я думаю, что надо было привести тексты к единому формату, а то иногда идет оценка уже не за перевод а за внешний вид и исполнение или формат в котором выполнен(не каждый может забодяжить в PDF или html). Со своими знаниями оформления я конечно не сильно внешне сделал-)
хотя стоп... вне конкуренции 15 и 16, т.к. там txt...
А это, что за прикол я, например сделал в Ворде, но после этой фразы почитал начало 15 (нормальный).
А некоторые вообще обзоры целые делают (Real nowhereman, например, со своим так званым словоизвержением). Те, кто голосуют сами прочитают и найдут тот перевод, который будет им по душе.
lofofora
02-03-2006, 14:24
У меня 3, 18 и12 номера не открылись, о них судить не могу. После прочтения всех остальных (голова опухла), я бы,пожалуй, остановилась на 17 и 22. Конечно, судить о достоверности перевода не могу, но у них более плавный язык перевода, имею в виду "корявость" русского языка. Из двух отдаю предпочтение 22-ому
DMGaster
02-03-2006, 14:26
V Telm
8.части английского текста, не причессан перевод
То что части английского текста - так это не непереведённые абзацы, а всего лишь оставленные для редактирования и сравнения, автором перевода, оригинального текста и самого перевода. И наверняка при вёрстке окончательной версии не удалил эти абзацы (например забыл, всяко бывает :)). Ты внимательно посмотри, под этими абзацами есть их перевод...
А что не причёсан так это да, видать времени было мало на окончательную доработку
PS: Проголосовал за осьмой, потому как надо поддерживать отстающих - и чуствуется автор старался, но...
DMGaster
Я не обвиняю автора, что он что-то не перевел - Боже упаси...
Согласен, вопрос больше к верстке документа...
Хотя я старался по поводу верстки ничего не говорить.... В некоторых текстах чуть глаза не сломал.
DMGaster
02-03-2006, 14:46
Интересно, почему 22 перевод так популярен (без обид :) )
Более подробно его посмотрел, и я думаю что он находится примерно на уровне переводов 7, 8, 10, 11, 14, 17, 18. Так что при приблизительно равном переводе, другой начинает выходит за счет оформления - что и естественно.
PS: Кстати администраторы и устроители конкурса даже не удосужились перетасовать номера переводов - они расположены в порядке их прибытия на сервер, и потому больше всего времени было у автора 22-го перевода (хотя остальным участникам ничто не мешало присылать на конкурс попозже, и соответственно получше отредактировать свои переводы)
даже не удосужились перетасовать номера переводов
это точно
pasha4ur
02-03-2006, 14:51
перетасовать номера переводов
Мой под другим. может поэтому и не ...
Открыл для интереса PDF(пользуюсь ним очень редко), но заиетил, что ссылочки по сайтам не пашут, а так вообще интересно, только не все смогут открыть
termi800
02-03-2006, 14:54
BigMac .
Выложи, плиз, нормальный архив.
Тот который по ссылке, почему-то битый.
У меня винрар ругается на неожиданный конец архива,
а статей в списке лишь треть.
Дайка и я свою репу встромлю. :)
Думаю, что не стоит отписываться, кто за какой перевод проголосовал. Ибо это - уже агитация и делает голосование не совсем объективным.
(Если оно вообще может быть объективным. А ну ка попробуй перелопатить около 200 страниц текста. Застрелиться можно)
Да и кнопку "Показать результаты" я бы скрыл. И показывал результаты, только после того, как человек уже проголосовал.
Ну и по ходу пожелания на такие конкурсы в дальнейшем, если они будут:
1-Унифицировать формат текстов переводов.
Т.е. выкладывать статью, например, в формате Word, и требовать перевод в том же формате с соблюдением всей разметки, и т.п. :read:
Переводчик будет просто менять исходный тескт на свой.
2. Давать больше времени на перевод. Или раньше предупреждать о начале конкурса.
А то я (да и многие наверное) узнали о нем слишком поздно. В итоге - сколько шедевров не увидело свет! :)
з.ы.
А вообще - молодцы парни.
И те, кто перевёл и те кто устроил этот конкурс.
Даешь больше конкурсов. Даешь больше призов! :biggrin:
Дело в том, что если придерживаться терминологии, используемой МС, то брандмауэр у них применяется намного чаще. Можно просто зайти в Гугл или Яндекс поискать по microsoft.com - разница десятикратная поиском в лоб. В то же время, межсетвой экран вроде звучит понятнее с точки зрения русского языка. Но понятнее ли он на самом деле? Человек далекий от ИТ все равно не поймет ни тот, ни другой, ни третий термин. Так что переводчики стояли перед проблемой выбора терминологии на каждом шагу: брандмауэр - сетевой экран, сайт - узел, список можно продолжать. И тот факт, что переводчик предпочел брандмауэр межсетевому экрану может свидетельствовать о желании придерживаться официальной терминологии.
Vadikan
Возразить тут абсолютно нечему. Я тоже так считаю.
Замечу только, что не все специалисты одинаково ровно дышат к Майкрософту.
И перевод термина firewall как "Брандмауэр" очевиден , уж извините, только для сторонников MS.
Перевод "межсетевой экран" ,мне кажется, более точно отражает смысл сказанного и уравнивает сторонников разных терминологий.
termi800
02-03-2006, 15:08
Перевод "межсетевой экран" ,мне кажется, более точно отражает смысл сказанного и уравнивает сторонников разных терминологий.
В данном конкретном случаеXPurpleнеправ.
Я не отношусь почитателям Маздая, хотя мне приходится с ним работать очень плотно. :butcher:
Поскольку данный текст официальный документ микрософта, то и терминологии надо придерживатся.
Т.е. если в терминологии микрософта "межсетевой экран" был назван брандмауером.
Значит в переводе надо применять именно это слово.
Иначе перевод из документации превращается в разговор
двух сисадминов за кружкой пива :beer:
pasha4ur
02-03-2006, 15:09
Жаль, что здесь нельзя ответить на критику своего текста:).
Внимание: Если будет выявлен факт
разметки, и т.п
Да это бы всех уровняло==.
Я студент Института Международных Связей (ИМС), мне понравился перевод №18, т.к. это практически один единственный текст где имеется правильный перевод времен, словосочетаний. В то же время перевод является простым для понимания, и написан без лексических ошибок. В основном в тексте наблюдается правильное расположение слов на русском языке при переводе с английского. В основном в других переводах неправильно были переведены вступительные предложения. Этих ошибок можно было избежать если прочитать предыдущие статьи Microsoft о Windows Server 2003 и провести аналогию.
Не буду врать, читал все, но выборочно, т.е. сравнивал абзацы. Понравился 22 , просто и понятно, ещё все продублировано на аглицком.
Сразу:
Я не профи, так что прошу относиться не слишком серьезно.
Судил в основном по первому абзацу. Обычно этого бывает достаточно...
В конце дал свой вариант - понимаю, что не безупречен, но надо же дать людям возможность пинуть в ответ? (Гуманист, епсрт, так воспитали... ))
1.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 обновленный программный продукт операционной системы Windows Server 2003...
Вообще-то это продукт фирмы Майкрософт...
Перевод никакой. Чуть лучше автоматического.
2.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, являясь обновлением ОС Windows Server 2003, делает более легким и эффективным управление предприятием.
Было бы лучше "является обновлением ОС Windows...", такие конструкции легче воспринимаются. Да и правильней они, что ли...
3.
Microsoft®Windows Server ™ 2003 R2 является программным обновлением операционной системы Windows Server 2003, делающей её более лёгкой и эффективной для расширения связей и контроля подлинности, размещений, данных и приложений как внутри, так и вне вашей организации.
Все же предложения такой длины (я про перевод) стоит разбивать. Иначе к концу забываешь о чем было начало...
4.
"Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 является обновлением для операционной системы Windows Server 2003 и делает ее более эффективной и простой в использовании."
Что за "обновление для"? Это на каковский же перевод...
5.
Microsoft ® Windows Server 2003 R2, обновление к операционной системе Windows 2003, делает её более легкой и эффективной, чтобы расширить обеспечение связи и контроль над идентичностями, расположениями, данными и приложениям в вашей организации и вне её.
обновление делает, чтобы расширить... No comments ))
6.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 – это обновление операционной системы Windows Server 2003. Microsoft Windows Server 2003 R2 упрощает процесс управления службами и приложениями, снижает стоимость эксплуатации сервера, расширяет совместимость компонентов IT-инфраструктуры и обеспечивает более высокий уровень управления удостоверениями, подключениями, данными и приложениями внутри Вашего предприятия и за его пределами.
Читабильно. Что уже неплохо...
7.
"Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 является обновлением операционной системы Windows Server 2003, построенным на Service Pack 1 (SP1). "
... гм, что на чем построено? И откуда это, вообще? )) (Я про абзац.)
8.
"Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 - это обновление для операционной системы Windows Server 2003, упрощающее ее и делающее ее более рентабельной для удаленных соединений и контроля над идентификацией, расположением, данными и приложениями во всей Вашей организации и вне ее."
Хорошо, что приведен оригинал - удобно. Все остальное не очень.
9.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, обновленная версия операционной системы Windows Server 2003, которое делает ее проще, позволяет эффективней расходовать средства, с помощью расширенной совместимости и контроля над пользователями, подразделениями, данными, и приложениями внутри и вне вашей Организации.
Многословно и неточно.
10.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 - это обновление для операционной системы Windows Server 2003, которое облегчает и делает более эффективным с точки зрения стоимости расширение возможностей соединения и управление пользователями, местами расположения ресурсов, данными и приложениями по всей вашей организации и за ее пределами.
Многословно, путано и с введением лишних сущностей.
11.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, обновление программного обеспечения на операционную систему Windows Server 2003, делает более легким и рентабельным расширение связи и работу с тождествами, местоположениями, данными и приложениями внутри и вне вашей организации.
"обновление программного обеспечения на операционную систему..." Если коротко, просто не по-русски.
12.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 это обновление операционной системы Windows Server 2003. Данное обновление значительно упрощает работу с операционной системой, делает ее использование более экономичным и производительным. Это достигается путем расширения возможностей взаимодействия и управления авторизациями, размещениями данных и приложениями как внутри предприятия или организации, так и за ее пределами.
С разбивкой ход правильный (за неимением лучшего), но многословие и канцелярщина...
13.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 - это обновление операционной системы Windows Server 2003, позволяющее более просто и выгодно улучшать связность и контроль над идентификационными данными, подразделениями, данными и приложениями на всем пространстве Вашей организации.
Читабильно. Но неточно. Но читабильно...
14.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 – программное обновление к операционной системе Microsoft® Windows Server™ 2003 , делающее её проще и более эффективной по ценовому параметру к расширению возможностей сообщения, а также позволяет осуществлять контроль сходных элементов, мест расположения, данных и приложений в и вне сферы деятельности Вашей компании.
См. п. 10.
15.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 это обновление программного обеспечения к операционной системе Windows Server 2003 Основной целью обновления является
сделать ее проще, легче и эффективней, обеспечить совместимость и управление идентификацией, памятью, данными, и приложениями, как на пользовательском,
так и на системном уровне.
"обновление программного обеспечения к операционной системе... " По-научному это наверно назвается Delirium Tremens...
16.
Построенная на Windows Server 2003 с Пакетом обновления 1 (SP1), Windows Server 2003 R2 более стабильна и безопасна, и в то же время она позволяет Вам расширить взаимосвязанность и управление в новые области.
Радикальный подход )) Но это не перевод. И даже не пересказ.
17.
....
Скопировать не удалсь )) Пример хорошего перевода (одного из).
18.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, обновленная версия операционной системы Windows Server 2003, делает проще и эффективней расширенную взаимосвязь и управление идентификацией, расположением, данными и приложениям внутри и вне вашей организации.
Ничего, если бы не "делает проще", "расширенную взаимосвязь" и "идентификацией"...
19.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2”, это обновление операционной системы “Windows Server 2003”, делающее более легким и эффективным расширение в связях и контролем подлинностей, размещений, данных, и применением во всех сферах и вне вашей организации.
"расширение в связях и контролем подлинностей..." Сумбур, и мысль теряется.
20.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 - обновленная версия операционной системы Windows Server 2003, с которой вам становятся доступны новые возможности более легкого и эффективного взаимодействия и управления идентификацией, сегментами сетей, данными и программными продуктами внутри и за пределами вашей организации.
См. п. 9.
21.
Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 – обновление для операционной системы Windows Server 2003, делающее более легким и более эффективные затраты по расширению взаимодействия в идентичностях, размещение, данных и приложений по всюду и за пределами вашей организации.
"более эффективныМ", видимо. Но все равно это НЕ перевод. Скорее шифровка ))
22.
Обновлённая редакция Windows Server 2003, Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, обеспечивает простые и выгодные коммуникационные возможности, а также управление идентификацией, объектами, данными, и приложениями по всей вашей организации и за её пределами.
См. п. 10.
Мой вариант (вариант, подчеркиваю).
"Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, a software update to the Windows Server 2003 operating system, makes it easier and more cost effective to extend connectivity and control to identities, locations, data, and applications throughout and beyond your organization."
"Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, программное обновление ОС "Windows Server 2003", позволит вам легко и эффективно расширить систему управления пользователями, рабочими местами, данными и приложениями как внутри организации, так и за ее пределами."
Резюмируя, из предложенных я за 17.
© OSzone.net 2001-2012
vBulletin v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Available in ZeroNet 1osznRoVratMCN3bFoFpR2pSV5c9z6sTC