Показать полную графическую версию : Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ
Страниц :
1
2
3
4
5
[
6]
7
8
9
Переводы могут быть совершенно разными. всё зависит от подхода к переводу со стороны переводчика. Можно перевести текст практически подстрочно, только подводя перевод к структуре языка, на который перевод делается. В таком случае перевод будет наиболее близок к оригиналу. Можно переводить, исходя из литературных особенностей целевого языка, тогда перевод будет хорош языком, но не совсем сооответствовать нюансам оригинала. И очень трудно найти золотую середину. Моя родственница, профессиональный переводчик технических текстов с немецкого на русский, работает в Германии в переводческой фирме, выполняющей заказы немецких торговых фирм и организаций, имеющих отношения с Россией. Она мне сказала, что при получении заказа на перевод разных инструкций и сопроводительных документов, в первую очередь они определяют, какой стиль перевода необходим заказчику: максимально близкий к оригиналу, но более точный по техническим составляющим, или же более литературный, но максимально понятный простым пользователям. И только после этого они приступают к переводам. Так что тут можно спорить бесконечно и правы будут практически все.
stanisluv
04-03-2006, 14:11
Exact!
XXXX Pro
04-03-2006, 17:37
Uch Вот именно: правы будут практически все, а призовых мест - всего 3...
А вообще, очень плохо, что не были четко определены требования к переводу - в результате все оценивают по-своему (некоторые - вообще по формату файла или по первому абзацу).
Впрочем, на мой взгляд надо было поступить так: поскольку нормально прочитать 22 версии одного и того же текста почти нереально, то разбить переводы на 3-4 группы с голосованием по каждой группе отдельно, и определить одного или двух лидеров, которые затем выходят в финал. Тогда будет вполне реально детально ознакомиться со всеми переводами, а не голосовать по первлму впечатлению. Впрочем, теперь уже поздно чего-либо менять...
разбить переводы на 3-4 группы с голосованием по каждой группе отдельно, и определить одного или двух лидеров, которые затем выходят в финал
Тогда корректнее определять победителя в нескольких номинациях:
Самый литературный перевод
Сабый близкий к терминологии MS перевод
Самый технически точный перевод
Самый чумовой формат файла (гы-гы)...
WinMaster
05-03-2006, 13:35
Друзья,
Многие согласятся с тем, что качество переводов предложенных самой MS сильно страдает. У них вообще с документацией проблемы даже в оригинальном варианте. MSDN ни в какой сравнение не идет с качеством текстов того же Станека.
Vadikan
Понятие "файловая система" не ограничивается известными всем NTFS и FAT32
Да понятно что у MS все что имеет отношение к Database systems уже FS... очередное пространство имен BackOffice Storage что ль. Ладно пока рассуждать бесполезно, выйдет что то более серьезное нежели рекламный текст там и посмотрим.
yampo-it
!? Ваш покорный слуга призер республиканской олимпиады по русскому языку и литературе.
А каков ваш уровень владения MS продуктами? MCP хотя бы есть?
Мне очень интересно узнать какой именно перевод ваш. Давайте что бы не нарушать правил скажете после окончания конкурса, хорошо?
Ne0N
imho, так акцентировать внимание на качестве перевода названий технологий не совсем правильно
Логично, но я оценивал не только термины.
Мне очень интересно узнать какой именно перевод ваш. Давайте что бы не нарушать правил скажете после окончания конкурса, хорошо?
Могу и в личку. Может сложиться некорректное мнение о том, что я хвастливый болтун. В контексте форума, как заметила одна барышня я не потрясал регалиями, а банально огрызнулся. Грустно читать замечания людей, участия в конкурсе не принимавших. В ситуациях, когда работа стоит, а все только и делают, что критикуют, мой шеф говорит так: "Сначала сделаем мое плохое, а потом ваше хорошее". В противном случае можно ругать друг друга до посинения.
Игорь Лейко
05-03-2006, 17:05
yampo-itГрустно читать замечания людей, участия в конкурсе не принимавших.
Непонятно, почему грустно.
yampo-it
Действительно не понятно, ты что предлагаешь высказываться здесь только тем кто присылал переводы? если критика конструктивная, то это же нормально, и к таким высказываниям стоит прислушиваться, а не обижаться на них.
Проголосовал за перевод под номером 22.
На мой взгляд, он наиболее полно отвечает требованиям к изложению технической документации.
К сожалению, большинство соискателей даже не удосужились перестроить предложения по правилам русского языка.
Проголосовал за 18.
Я считаю, что перевод такой статьи должен быть максимально приближенным к стандартам Майкрософта, чтобы пользователям предыдущих руссифицированных версий было легче воспринимать информацию о новом продукте. Также хорошими были переводы 6, 10 и 17. Также неплохой вариант 22, но читать его немного неудобно(лучше было бы английские названия, например Windows SharePoint Services, употреблять в скобках вместо русских, а не наоборот, имхо ) и переведен он не до конца.
Не понимаю, почему все так активно голосуют за 7й вариант... Может дальше 9го мало кто прочитал?
WinMasterДа понятно что у MS все что имеет отношение к Database systems уже FS... очередное пространство имен BackOffice Storage что ль. Ладно пока рассуждать бесполезно, выйдет что то более серьезное нежели рекламный текст там и посмотрим.Угу, только переводчикам надо было решать уже сейчас :) Поскольку условия конкурса были сформулированы нечетко, мы имеем оба варианта перевода CLFS (и не только CLFS), причем оба правильные :)
YuriPetК сожалению, большинство соискателей даже не удосужились перестроить предложения по правилам русского языка.От этого легкость восприятия и зависит. И это как раз самое трудное, на мой взгляд. По кр. мере именно этот аспект перевода вызвал у меня самые большие затруднения - мне англ. конструкции ухо не режут :confused: На фоне других хороших переводов этот недостаток мне сразу стал очевиден.
Какие-то глюки с отображением последнего поста на странице
spawny Может дальше 9го мало кто прочитал?Странно. А как же те, кто голосовал за 13, 17, 18, 22? :) Или мы их обвиним в том, что они начали с конца и не дошли до первой десятки?
На мой взгляд, прав Uch. Хорошо, правильно сказал. Я с ним полностью согласен.
Сразу оговорюсь, что никого не хочу обидеть (и себя тоже;)). Все высказанное далее - мылси вслух. Без обид:)))
Я уже понимаю, что мой перевод высокого места не займет. Я стремился перевести текст как можно точнее к оригиналу. Но, как оказалось, напрасно сделал упор на это в данном случае. Как здесь часто пишут - №22 - НЕ ТОЧНО, зато литературно. А там, где точно по тексту - чуть ли не машинный перевод. Млин, знал бы, что литературно надо - так не упирался бы рогами - переводил бы как бог на душу положит: где слово не знаю - додумал, где примерно догадался о значеннии фразы - литературно оформил бы. Уж с ентим, я думаю, лично у меня никаких проблем нету. Так нет же, я сам себя хотел проверить, свои способности (или несостоятельность;)), другим показать. А получилось, впрочем, как всегда... Признаюсь честно, хотел выглядеть достойно на лестнице участников. Обидно, досадно, но ладно. Зато много полезного для себя почерпнул, другие работы посмотрел, критику почитал, людей разных послушал. Сделал для себя выводы. Впредь учту опыт. Вот за опыт, полученный в этом конкурсе всем, (ну, и мне, конечно;)) ОГРОМНОЕ СПАСИБО. Все таки, первый шаг сделан. Перевести таку беле-берду ;) и не оказаться в психушке - большое дело. (здесь, может быть погорячился, прошу не читать, кому не нравится;))
Теперь по поводу русского языка. У меня старая школа - совдеповская. Раньше заставляли правила русского языка учить. Я в олимпиадах региона не участвовал - по поведению часто двойки были - но учился хорошо. И когда сегодня читаешь где-либо безграмотно составленные предложения, слова с ошибками - то становится за державу обидно. Я не говорю, что сам являюсь профессором русского языка, но среднюю школу освоил. Да и вообще, объем средней школы на три 3+ освоить - святая обязанность каждого русского, имхо. Поэтому один из критериев, который я сам для себя определил в этом конкурсе, явлалась грамотная во всех отношениях русская речь. Может, кто-то хорошо знает английский или продукты майкрософт, но плохо ориентируется в родном языке. Но последние страницы переводил наспех, поэтому мог по запарке опечаток понаделать. Хотя, честно говроря, работая постоянно с компом, забываешь русский язык. А что, хорошо живем, на кнопку нажал - и вуаля, все ошибочки подсветились.
И последнее. Хотелось бы, чтобы сам майкрософт оценил работы. А еще хотелось бы, чтобы замечания свои высказал участникам. А если бы еще и поименно (как контрольные в школе проверяют) - то было бы замечательно.;)(последнее, видимо, шутка) А вообще, может в майкрософте помимо специалистов в английском и технарей, нужны еще специалисты и в руссском?;) Тогда шансы знающих русский язык повышаются.
Как один из участников конкурса, также хочу внести свою лепту.
Первое к организаторам.
Все-таки имхо, при формулировке задания можно было бы более полно сформулировать ожидания "заказчика", ибо по ходу перевода постоянно возникал выбор как перевести, по-русски, по-"майкрософтовски" или технически точно. Опять же, насколько стоило следовать рекламно-глянцевому стилю оригинала?
Так же по поводу оценки конкурсных работ, по моему стоило договариваться на берегу, что будет оцениваться в первую очередь.
Отсюда плавно вытекает порочность предложенной системы отбора победителя.
Адекватно оценить трудность перевода, его полноту и изящество (либо наоборот неудачность) тех или иных конструкций, лишь тот кто самостоятельно перевел текст ;)
Поэтому считаю что правильней было бы предоставить выбор победителя самим участником конкурса. Среди них вменяемые люди, уверен, не все стали бы голосовать за себя. К тому же это можно легко обойти, запретив голосовать за свой вариант.Решающий голос можно было бы передать представителям Microsoft.
WinMaster
06-03-2006, 12:38
yampo-it
Могу и в личку.
Думаю не стоит. Я не призываю вас нарушать правила конкурса, а если администрация уличит нарушение в передаче инфы даже в ПС то я не хочу чувствовать в этом свою вину. Поэтому давайте отложим дискусию на после окончания голосования.
-Ребята =) вы пытаетесь оправдать не грамотность большинства переводов... -победителей будет всего 3 значит проигравших 19 =) это определено условиями конкурса, а значит нормально!
По скольку статья которую переводят находится в TechNet (кто просвещён на эту тему -знает), а кто нет -логично предположит что главное не потерять при переводе технические подробности =) не смотря даже на то что она из раздела What's New.
-сам пока не голосовал =) -читаю...
Собираюсь опубликовать своё мнение с подробным описанием что не понравилось =))) в каждом переводе ;)
По поводу организации, -сформулирую своё мнение на "бумаге" и выскажусь =)
Demones
Согласен со многим, что написал. Тоже поставил на точность перевода и прогадал. Могу только порадоваться за полученный опыт. Значит будем переводить проще.
Fanzuga
Полностью согласен
DMGaster
06-03-2006, 19:58
Внесу свою лепту, как один из конкурсантов.
Прочитал почти все переводы, и сравнил со своим: в каких-то местах лучше, в каких-то хуже. Где-то я что-то понимал и потому писал превод наиболее приближенный к оригиналу, а где-то ничиго нельзя было понять - и лишь фантазия и "литературный" язык "спасали" меня. В общем лажа полная конечно :) , ну первый блин комом - с кем не бывает.
PS: Что интересно по прошествии некоторого количества времени за 22-ой перевод голосовать почти перестали, видать люди прочитали коментарии и решили обратить свой взор на другие переводы...
PPS: Это была просто "мысля", пусть автор 22-го перевода не обижается :)
Хорошие переводы. (Жалко встретился текст сразу из переводчика(машинного текста) :-( )
Если имелось бы несколько голосов. Я бы проголосовал за
Хорошее оформление и приемлимый перевод - 13
А хороший перевод можно встретить - 9, 22. Но я проголосовал за 9 (Выдержаны рамки).
© OSzone.net 2001-2012
vBulletin v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Available in ZeroNet 1osznRoVratMCN3bFoFpR2pSV5c9z6sTC