PDA

Показать полную графическую версию : Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ


Страниц : 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9

XPurple
03-03-2006, 10:42
Ваш выбор - #2 использовал слово "через" ровно 7 раз
Не знал, что переголосовать нельзя. Поздно заметил. Номеру 2 ставем тот же минус.
Собственно, обсуждаем ведь не меня, верно ? Предлагаю вернутся к обсуждению переводов.

stanisluv
03-03-2006, 11:55
VadikanА как надо, пакет что-ли? Если пакет, то почему и чем набор хуже пакета с точки зрения русского языка или с любой другой? Уже не первый раз вижу в теме не критику, а критиканство
Окончания s в английском яэыке используются 1. Когда действо совершается от 3-его лица 2. Если речь идёт о нескольких предметах.
Так как в заголовке нет местоимений He, She, It то остаётся второй вариант. Поэтому переводить надо пакеты или наборы. Неужели вы утратили навык владения данным иностранным языком.

Vadikan
03-03-2006, 12:04
stanisluv
Прошу прощения. Я вас неправильно понял. Я подумал, что претензия пред'является к выбору слова. Как я теперь вижу, вы имели в виду, что многие переводчики игнорировали множественное число Packs превратив его в Набор. Shame on me :)

rust921
03-03-2006, 12:19
Друзья, давайте все же разберемся, что мы оцениваем. Либо перевод английского текста, либо - создание нового авторского текста с использованием материалов и структуры английского источника. Вещи это совершенно разные! ИМХО: в переводе главное – максимальная близость к первоисточнику, сохранение смысла конструкций и всех нюансов и мелких подробностей, а никак не максимальное упрощение. Если авторский текст – совсем другое дело! Главное легкость читаемости (чего трудно добиться при точном переводе) и простота (вещь весьма необходимая, но она не должна нарушать целостность английского текста). Разница в переводе уже одного первого абзаца первоисточника, дает возможность понять что я имею ввиду. Нужно определиться – оцениваем мы точность перевода или – нет, (тогда что?). И какова важность различных элементов. (Ведь если не стремится к точности перевода задача намного упрощается)
Все сказанное - ИМХО

V Telm
03-03-2006, 13:00
rust921 Полностью согласен.
Однако, мне кажеться, здесь необходимо не сохранить конструкции английского языка, а подступно донести информацию до читающего.

WinMaster
03-03-2006, 13:22
Да, это сложная задача.
Начав читать статьи, как и положенно с первой, сразу удивился. Ведь кажется администрация заявляла что не будет принимать переводы сделанные электронным переводчиком, но первый же перевод 1.doc таковым и является.
Дальше пошло чтение и других переводов. Откровенный хлам честно говоря не дочитывал до конца, время жалко тратить на чтение этих перлов. Что бросается в глаза во многих переводах, так это "Общая Файловая Система Журналов" как многие перевели Common Log File System (CLFS), это одна из причин почему я забраковал многие переводы. В 22 так этот перл звучит как "Файловая система стандартного журналирования". В 20-м есть перл "Активные директории", точнее "Режим приложений для Активной директории и Федеративные сервисы Активной директории" :D
Но перечисление перлов заняло бы не одну страницу.

Не шуточная борьба внутри меня разгорелась за переводы 12 и 18. В обоих конечно есть недочеты, но если их объеденить выбрав самое лучшее из них, то получится идеал. Не смотря на лучшую трактовку вышеприведенного CLFS в 12-м переводе "Общая система записи событий", а в 18-м "Общая система журнала" мой конечный голос достался 18-му переводу, наверное за счет более красивого оформления :)
Жаль нет возможности проголосовать за два варианта, я бы с радостью выбрал оба и не мучился.

Ne0N
03-03-2006, 14:09
как мне нравится такой "комплексный" вариант оценки переводов... сначала голосовали основываясь на формате файла, в котором был прислан перевод, потом на оценку влияло качество перевода только первого абзаца, теперь перешли к оценке перевода одиночных терминов %)

rivera
03-03-2006, 14:14
WinMaster
минут 10 пытался сам перевести !CLFS!
наверное без твоей подсказки не обошелся бы.
незнаю как остальные, но мне почему-то 10 вариант понравился больше. наверное более понятным для меня был перевод.
некоторые даже не дочитал...каюсь, но у некоторых перевод хромает!

TTTGGGBBB
03-03-2006, 15:05
А мне конкурс понравился. Не надо придираться к неудачным фразам. Заметно, что у некоторых участников времени хватило только на дословный перевод без необходимого литературного оформления. Думаю, что для некоторых это был первый подобный опыт. Есть предложение: поместите общую рецензию специалиста, пусть даст некоторые советы. Уверенна, если состоится следующий конкурс качество переводов повысится.

renault
03-03-2006, 15:30
Что бросается в глаза во многих переводах, так это "Общая Файловая Система Журналов" как многие перевели Common Log File System (CLFS), это одна из причин почему я забраковал многие переводы
Вообще то именно так переводит Microsoft собственный термин. Можете убедиться в этом, заглянув в глоссарий MS. Переводили мы статью MS, поэтому именно такой вариант считаю правильным. Хоть и не очень тоже нравица

stanisluv
03-03-2006, 16:50
На самом деле самый большой прикол будет если несколько участников наберут равное кол-во голосов :biggrin: . Как тогда будете распределять призы?!

WinMaster
03-03-2006, 17:53
Ne0N
теперь перешли к оценке перевода одиночных терминов
Читай внимательнее, в моем тексте есть фраза "это одна из причин почему я забраковал многие переводы". Оценивал перевод конечно в комплексе.

renault
Вообще то именно так переводит Microsoft собственный термин.
Не правильно значит переводит, с русским у них плоховато, иначе бы не стали такие конкурсы устраивать для поисков молодых, талантливых переводчиков. К тому же всем давно известны перлы с русификацией их систем.

В данном контексте не может звучать термина "файловая система" ибо эта служба никакого отношения к FS не имеет. По английски за счет постановки слов в предложении получилось "Common Log File System", хотя осмысленнее бы звучало как Log File Common System (Система общего журнала протоколирования).

Еще раз повторюсь, File System в данном контексте не переводится как термин "файловая система", слово File относится к термину Log File (журнал событий)!
Разницу я думаю все улавливают?
Надо ж грамотно переводить с точки зрения IT области, а не как программы переводчики.

Yampo
03-03-2006, 19:28
Еще раз повторюсь, File System в данном контексте не переводится как термин "файловая система", слово File относится к термину Log File (журнал событий)!
Разницу я думаю все улавливают?
Надо ж грамотно переводить с точки зрения IT области, а не как программы переводчики.

Мужчина, среди участников есть люди, собаку съевшие на переводах. Vadikan за штудирование msfn.org вообще памятник поставить нужно. А участница, занимавшаяся переводами учебников MS !? Ваш покорный слуга призер республиканской олимпиады по русскому языку и литературе. Мы скатываемся к обсуждению правильности локализации продуктов, а не к качеству переводов. Есть глоссарий, есть уже выпущенный сервер, черт возьми! может патчик к локализованной версии выпустить ? Последнее слово должно быть за первоисточником.

PS. Бесспорно, есть истина в Ваших словах, но в MS думают иначе

Vadikan
03-03-2006, 21:33
WinMaster
В данном контексте не может звучать термина "файловая система" ибо эта служба никакого отношения к FS не имеет. По английски за счет постановки слов в предложении получилось "Common Log File System", хотя осмысленнее бы звучало как Log File Common System (Система общего журнала протоколирования). Еще раз повторюсь, File System в данном контексте не переводится как термин "файловая система", слово File относится к термину Log File (журнал событий)!Я совершенно согласен с анализом термина "Common Log File System" с одной оговоркой - производится анализ отдельно взятой фразы без учета сопутствующих факторов. Такими факторами являются:
1. Глоссарий (как заметил yampo-it, CLFS там идет именно как Общая Файловая Система Журналов). Почему термин переведен именно так становится ясно из п.2
2. Библиотека MSDN классифицирует CLFS именно как файловую систему. Обратите внимание (http://tinyurl.com/kozuk) на навигационное меню наверху: MSDN Home > MSDN Library > Win32 and COM Development > System Services > File Services > File Systems.

Понятие "файловая система" не ограничивается известными всем NTFS и FAT32 :) A file system enables applications to store and retrieve files on storage devices. Files are placed in a hierarchical structure. The file system specifies naming conventions for files and the format for specifying the path to a file in the tree structure.

Each file system consists of one or more drivers and dynamic-link libraries that define the data formats and features of the file system.Источник: MSDN.

Таким образом, я считаю абсолютно корректным переводить CLFS как Общая Файловая Система Журналов. Конечно, перевод англ. фразы состоящей из четырех существительных подряд (исправлено: нет, конечно же из трех, но еще нужно понять к чему относится прилагательное common) создает определенные трудности для русского переводчика, который должен вычислить какое (или какие) из существительных является определением.

yampo-it есть люди, собаку съевшие на переводах. Vadikan за штудирование msfn.org вообще памятник поставить нужно.Спасибо за комплимент :) Однако, тексты msfn были написаны "человеческим" языком. Количество терминологии в них не идет ни в какое сравнение с конкурсным заданием. Так что по сложности перевода тексты msfn совершенно несопоставимы с текстом, который мы обсуждаем.

All
Не вижу ничего плохого в разборе перевода отдельных терминов или конструкций. Если в процессе анализа мы выявим, что переводчики МС неверно перевели что-то, то мы (через огранизаторов конкурса) сможем довести недочеты до сведения компании.

mar
03-03-2006, 21:48
yampo-it
Бесспорно, есть истина в Ваших словах, но в MS думают иначе
не надо думать, с нами тот, кто все за нас решит (с) ? Правилами не оговаривалось необходимость при переводе коверкать язык и it-понятия, исходя из плохих, но опубликованных ms вариантов.
И еще, по крайней мере в научных спорах потрясание регалиями =) обычно не принято. В it (по крайней мере в моем окружении), люди обычно тоже обходятся без этого :)
Пока писала, Вад ответил :) Вот, кстати, пример нормальной аргументации (именно нормальной аргументации, вне зависимости от того, чья позиция мне кажется более правильной)

Yampo
03-03-2006, 22:06
в научных спорах потрясание регалиями обычно не принято

Никто и не потрясает, на фоне машинного перевода неплохо знать и о подготовке учасников-претендентов "на..."
Честно говоря, в принципе не понимаю причину дискуссии. Есть глоссарий, есть текст для перевода. Основная задача - точно и литературно донести читателям о явлении, которое уже имеет место быть.

Интересный момент, локализованная версия R2 еще не выпущена. Официальный релиз в конце марта/начале апреля. Кто знает, быть может MS пытается истправить недочеты "проприетарных" переводчиков, слушая мнение конечных пользователей !?

Ne0N
03-03-2006, 22:23
WinMaster
это одна из причин почему я забраковал многие переводы
imho, так акцентировать внимание на качестве перевода названий технологий не совсем правильно, во-первых, подобные оплошности легче все подлежат исправлению, а во-вторых хочу согласится с оратором повествовавшем о том, кто на практике несёт ответственность за перевод названий технологий, брэндов & etc...

Ne0N
03-03-2006, 22:28
yampo-it
Интересный момент, локализованная версия R2 еще не выпущена.
подписчикам MSDN русская (если ты имел ввиду её) версия уже доступна...

rust921
03-03-2006, 22:29
Опять перевод терминов всплыл. В задании не указывалось на необходимость использования "ориджинал" Майкрософт терминов! Соответственно авторы имеют полное право предложить свои варианты и это не должно быть камнем в их огород, тем более мы знаем, что в этой области Майкрософт не идеал, и некоторые участники конкурса предлагают намного более логичные и доступные для понимания варианты.

Игорь Лейко
03-03-2006, 22:50
yampo-itКто знает, быть может MS пытается истправить недочеты "проприетарных" переводчиков, слушая мнение конечных пользователей !?
Ну так она всегда прислушивалась.




© OSzone.net 2001-2012