PDA

Показать полную графическую версию : Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ


Страниц : [1] 2 3 4 5 6 7 8 9

BigMac
01-03-2006, 19:38
Огромное спасибо всем приславшим переводы статьи What's New in Windows Server 2003 R2 (http://technet2.microsoft.com/WindowsServer/en/Library/f9d70026-ae8b-4969-8755-1ea1edc4e38e1033.mspx).

Результаты голосования в теме: http://forum.oszone.net/showthread.php?p=415520 (http://forum.oszone.net/showthread.php?p=415520)




ВНИМАНИЕ: Использование данных материалов без согласия автора перевода и администрации OSzone.net ЗАПРЕЩЕНО

Игорь Лейко
01-03-2006, 20:49
BigMac
А нельзя ли этот архив убрать, а вместо него выложить другой, в котором из файлов удалены сведения об авторах? А то об анонимности говорить сложно...

BigMac
01-03-2006, 20:54
Архив провисел 10 минут:) Все исправил, прошу прощения за недоразумение. Просто с этим конкурсом уже крыша уехала, никто не ожидал такого количества переводов

Игорь Лейко
01-03-2006, 21:05
BigMac
Хорошо, что я не стал участвовать. :)
Комментарии сюда писать?

BigMac
01-03-2006, 21:10
Да, конечно. Все комментарии в этом теме

nikita_konradi
01-03-2006, 21:34
проголосовал за четвёртый перевод...
потому-что из тех что у меня открылись у этого оказалось более интерестное на мой взгляд начало :)

Borodunter
01-03-2006, 21:51
проголосовал за четвёртый перевод...
потому-что из тех что у меня открылись у этого оказалось более интерестное на мой взгляд начало

вот тебе и объективные критерии оценки - у кого какой файл открылся и кто лучше перевел первый абзац. если так оценивать, то лучше переводить сказки братьев Гримм, там тоже начало интересное, "жили-были в волшебной стране Ганс и Грэта", тоже интересно. а как насчет того чтобы более детально оценивать работы участников? все-таки немалый труд был проделан, и если уж не хочешь, то вообще никто не заставляет читать статьи и голосовать.

Yampo
01-03-2006, 22:00
а как насчет того чтобы более детально оценивать работы участников? все-таки немалый труд был проделан, и если уж не хочешь, то вообще никто не заставляет читать статьи и голосовать.

Оценка труда участников зависит от лени пользователя. Класс! Все-таки последнее слово должно быть за первоисточником в лице Microsoft. Каждый кулик свое болото хвалит, не спорю, но организаторы могли бы и предоставить на наш суд правильный ответ - вариант самой MS для сравнения. Не удивлюсь победе перевода с "Сервисами объединения" или якобы непереводимым переводом технологий R2. А стилистика MS !? Черт возьми, зайдите на microsoft.com и почитайте пресс-релизы: там совершенно другой язык. Ну не пишкт они "путем применения...." и проч. Well, in God we trust, будьте внимательны, есть огромное количество моментов в тексте чуть ниже первого абзаца, которые и помогут Вам оценить Наш труд. Читайте, все в Ваших руках!

elekta
01-03-2006, 22:10
Мне понравился перевод номер двенадцать. С моей точки зрения он написан более грамотным языком, чем остальные (я имею в виду построение фраз и, соответственно, их восприятие).Прочитать абсолютно всё я, естественно, не смог. Для этого необходимо иметь профессиональную подготовку, но (опять таки с моей точки зрения) то, что смог, соответствует оригиналу.

Borodunter
01-03-2006, 22:12
Не удивлюсь победе перевода с "Сервисами объединения"
это еще что, допустим, новый термин, простительно.
но вот о "раздельной файловой системе" (речь идет о DFS, которой уже черти знает сколько лет) я первый раз слышу.
я надеюсь, что организаторы конкурса все-таки проведут отдельную оценку переводов вместе со специалистами Microsoft, ибо если задачей конкурса является действительно "поиск талантов", как было заявлено, то без этого не обойтись.

BigMac
01-03-2006, 22:22
Конечно. Мы уже пожалели о том, что такие условия определения победителей выставили. Сейчас проводится отобор пользователей, способных грамотно переводить статьи. С ними будет установлена связь после конкурса (тут уже этот список будет определять мы совсместно с MS). Так что если кто еще желает рассказать о своих способностях - велком ко мне в почту или другие средства связи

Alexander_Grig
01-03-2006, 22:31
Мда, пока бегло просмотрел первые 5 переводов. Заметил нехорошую тенденцию - некоторые авторы сделали облегченную "Лайт" версию http://www.forum.oszone.ru/images/smilies/smile.gif , т.к. некоторые предложения просто выкинуты. С одной стороны если читать без параллельного просмотра оригинала - то вроде как относительно связно получается, но если параллельно еще и оригинал смотреть, то отсутствие кусков текста становится заметным.
А вообще по-моему непосильную задачу вы возложили на посетителей форума. Прочесть (а не просмотреть) все эти 22 варианта, да еще и выбрать наилучший (объективно, насколько это субъективно возможно) перевод (а не Лайт версию) здоровья может не хватить (впрочем как и времени, опять таки маловато даете) http://www.forum.oszone.ru/images/smilies/smile.gif.
Поэтому скорее всего произойдет либо выбор наилучшего варианта по принципу
проголосовал за четвёртый перевод...
потому-что из тех что у меня открылись у этого оказалось более интерестное на мой взгляд начало
Хм, кстати это его первый пост - наверное сам автор, только под другим ником http://www.forum.oszone.ru/images/smilies/wink.gif
Либо вообще не читая, произвольным тыканием и небольшой отпиской - с целью получения одного из призов.
Возможно, хотя бы черновую работу (отбор полнопереведенных версий, а не лайт) могли бы произвести модераторы.
Пока не голосую, на сегодня хватит, завтра продолжу...А вообще молоко нужно давать (за вредность) http://www.forum.oszone.ru/images/smilies/smile.gif

Blast
01-03-2006, 22:52
Проголосовал за №6
Прочитал (не просмотрел, а прочитал) абсолютно все, независимо от легкости восприятия ну кроме номера раз конечно :))
На выборо повлияла легкость прочтения, удобоваримое построение фраз и конструкций, а так же то, что, как мне кажется, была более удачной попытка изложить суть некоторых моментов, а не просто дословно и относительно связно перевести.
Очень жаль что авторы не делали сносок (за редким исключением) поясняющих некоторые скользкие места текста.
Но в целом всем авторам приславшим переводы выражаю уважение, труды видны и, надеюсь, будут оценены по достоинству.

Ne0N
01-03-2006, 22:56
Borodunter
организаторы конкурса все-таки проведут отдельную оценку переводов вместе со специалистами Microsoft
очень бы хотелось рассчитывать на оценку специалистов... как уже писал ранее - это, imho, самый справедливый вариант...

Igor_I
01-03-2006, 23:06
и кто лучше перевел первый абзац. если так оценивать, то лучше переводить сказки братьев Гримм, там тоже начало интересное, "жили-были в волшебной стране Ганс и Грэта", тоже интересно. а как насчет того чтобы более детально оценивать работы участников?
Ну, на мой взгляд, прочитав первый абзац уже можно составить первое впечатление о переводе. Дать определение, что такое Microsoft® Windows Server™ 2003 R2 - оказалось весьма непросто. Я пока прочитал 7 переводов (не попорядку). Все-таки есть и грамматические ошибки, и синтаксические ошибки.

lixif
01-03-2006, 23:24
Распаковав архив с переводами я обомлел... Конечно понимаю, что выполнялся перевод статьи Microsoft, но это не означает, что его надо публиковать в проприентарном и закрытом формате (.doc).
Проголосовал за № 17 за то, что автор позаботился о читателях, опубликовав работу в PDF.

Ne0N
01-03-2006, 23:33
lixif
а почему не проголосовал тогда за 3, 12 или 18? там перевод оформили в html... хотя стоп... вне конкуренции 15 и 16, т.к. там txt...

Blast
01-03-2006, 23:42
lixif
Прекрасный критерий выбора победителя...
Мы ведь оцениваем качество перевода, а не оформление или использование форматов. Не пользуешься MS Office? Но ведь для просмотра файлов doc или xls есть и другие варианты, в крайнем случае совершенно бесплатный для использования wordviewer или excelviewer

Alexander_Grig
01-03-2006, 23:44
В общем, друзья, обманул я вас. Решил сегодня закончить (читать все, когда сразу видно, что "не то" - нет смысла, по-моему). Просмотрел все 22 - отсеял буквально по первым абзацам 16.
Хочется сказать отдельное спасибо автору 8-го перевода - там хоть можно сразу посмотреть как оригинал, так и перевод. Чего у других нельзя.
Из оставшихся наиболее интересными переводами (на мой взгляд) оказались 22 и 6. Прочел полностью. Оба читаются довольно неплохо. Честно говоря, склонялся изначально к 22-му - ну уж больно язык там используется Майкрософтовский :) - сладкий и праздничный :) . Однако, некоторые термины (уже устоявшиеся) переведены неверно. Что в конечном итоге и отодвинуло его на 2-е место.
Так что голосую за 6й вариант.
А некоторый текст из 22-го можно использовать в качестве начальной заставки "Знакомство с Windows Server 2003 R2" :)

Игорь Лейко
01-03-2006, 23:55
Ну что же, приступаю. Получается в стиле Пруста, но 25 тысяч знаков исходного текста дают еще больше знаков в русском варианте, и еще умножить на 22… Хм, это примерно столько текста, как в одной из моих книжек (400 страниц). Так что внимательное чтение оставлю только для кандидатов в победители, а пока – быстрый просмотр.
№ 1 - а говорили, что промту участвовать запрещено... (ни один человек в здравом уме не напишет "Управленец (Manager) ресурсами файлового сервера").
№ 2 - как подстрочник, пожалуй, сгодится.
№ 3 - тоже, пожалуй, подстрочник.
№ 4 - неточности (если не сказать резче) при переводе, знаменитое "кликните"... нет, это далеко не победитель.
№ 5 - еще хуже, чем 4, вплоть до придания предложению смысла, прямо противоположного оригиналу.
№ 6 - на фоне предыдущих - неплохо. Проходит в финал. :)
№ 7 - тоже проходит в финал.
№ 8 - впечатление неровного перевода, одни участки текста переведены заметно лучше, другие заметно хуже. Но... тоже в финал.
№ 9 - перевод довольно старательный, но не блещет, русский язык оставляет желать лучшего.
№ 10 – пожалуй, лучше всех предыдущих, хотя «логи» и «скрипты» несколько режут глаз. В финал.
№ 11 – машинный перевод с небольшим редактированием?
№ 12 – в чем-то перевод лучше других, в чем-то хуже. Скажем так, некоторые перспективы переводчика у этого человека есть, но в будущем. Нежелание переводить такие простые термины как «ввод-вывод» не красят работу.
№ 13 – не финалист. Дистрибутивная файловая система – это сильно!
№ 14 – местами впечатление благоприятное, видно стремление творчески подойти к делу. Но местами перевод становится несколько странным (например «Операции чтения кеширутся на диск»). До финала не дотягивает.
№ 15 – относительно неплохо, но до финала не дотягивает.
№ 16 – 25 тысяч знаков английского текста уложить в 10 тысяч русского? Сдается мне, это пример работы какого-то хитрого механизма сжатия данных, а не перевод.
№ 17 – бесспорный финалист.
№ 18 – с одной стороны, кандидат в финалисты, с другой – что-то в переводе мне на нравится. Делаю поправку на усталость и позднее время и пропускаю в финал.
№ 19 – скорее подстрочник, нежели перевод.
№ 20 – до финала не дотягивает. Английские обороты речи, неполный перевод простейших терминов (64-bit) – то, что бросилось в глаза.
№ 21 – после «Сборка на Windows Server 2003 with Service Pack 1 (SP1), Windows Server 2003 R2 дает преимущества» желание читать дальше пропало, пришлось брать себя в руки. Но меня хватило ненадолго.
№ 22 – неплохо, очень неплохо. В финал.

Через пару дней перечитаю финалистов и продолжу свое словоизвержение.




© OSzone.net 2001-2012