Показать полную графическую версию : Конкурс. ГОЛОСОВАНИЕ
Страниц :
1
2
3
[
4]
5
6
7
8
9
Скопировать не удалсь )) Пример хорошего перевода (одного из).Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, представляет собой обновленный выпуск операционной системы Windows Server 2003, способный повысить эффективность использования, благодаря усовершенствованным и расширенным функциям обеспечения безопасности, надежности, доступности, сетевого взаимодействия и масштабируемости внутри Вашей Организации и за ее пределами.
Cara
а как же :wink:
makes it easier and more cost effective
Я бы превел, как "повышающее ценовую привлекательность" :unsure:
To: Cara
Конструктивно.
Хотя... Я пока не всё прочёл. Но из того, что прочёл, могу сделать вывод, что всё-таки по первому абзацу судить не стоит.
CaraСудил в основном по первому абзацу. Обычно этого бывает достаточно...
Сильный сравнительный анализ. Вообще-то, помимо первого абзаца есть еще 13-14 страниц печатного текста. Сложного технического текста, кстати. И правильность перевода этого текста тоже надо оценивать. Мне кажется, что как внутри организации, так и за ее пределами.или в любой другой формулировке несет мало смысловой нагрузки, т.к. за пределами своей организации R2 ничем особо помочь не может. Да и вообще, что можно делать за пределами своей организации? Что вам там надо? :) Так что это просто неосмысленный маркетинговый штамп...
Ваш вариант грамматически тоже не лишен уязвимостей. "Microsoft® Windows Server™ 2003 R2, программное обновление ОС "Windows Server 2003", позволит вам легко <...>Первая запятая намекает на перечисление однородных членов предложения, но уже следующая ставит в тупик, удивляя почему "позволИт", а не "позволЯт". Дальше становится понятно почему, но легче от этого не становится :)
Претензии по конкурсу понял. После подведения итогов создам новую тему, в которой с удовольствием выслушаю ваши предложения в дальнейшем
даже не удосужились перетасовать номера переводов
Как скачавший архив одним из первых, скажу, что перетасованно все как надо. :) Просто почти все документы были изменены - удалены подписи. См. второй пост в теме.
Млин, как же у меня глаза разболелись... =) Дык, нужно заботиться о посетителях форума :) Все эти ссылки и т.п. отбивают всякое желание дочитывать конкретный докУмент до конца. Формат, как уже заметили, значения никакого не имеет, важен ведь сам перевод, так? А авторы наверно подумали, что Microsoft copy/paste их перевод делать будет? :biggrin: Имхо, с Justify читается немного легче (тем , кто ещё не успел прочитать). Не могу пока определиться между 22 и 17... Но время ещё есть, интересно другие отзывы почитать...
to V Telm:
" makes it easier and more cost effective" Я бы превел, как "повышающее ценовую привлекательность"
Говоря о "ценовой привлекательности", то есть имея в виду чисто финансовую точку зрения, не переносим ли мы акцент? Являются ли здесь основной финансовые интересы - делается ли упор именно на них?..
Я бы не стал так акцекнтировать. По смыслу тут скорее "экономическая эффективность"(перевод!)) нежели "ценовая привлекательность". "Economical in terms of the goods or services received for the money spent." The American Heritage® Dictionary of the English Language
to zigs:
"Я пока не всё прочёл."
Неужели вы собираетесь прочесть ВСЕ?! Не советую, от души. Психика может надломиться...
to Vadikan:
Соглашусь с маркетинговым штампом. Но это и нормально, в таких случаях мы как раз и мыслим шатмпами, не зря нам их задалбливают в сознание. Так что это скорее аргумент про, чем контра.
Про первый абзац - я же не брался перепахать все выложенные тут переводы. Для меня это труд неподсильный )) А чтобы оценить их качество - цитирую их себя - "Обычно этого бывает достаточно".
Подрихтовать какой-то один из них - скажем, победивший - совместными усилиями, с согласия автора - вижу какой-то смысл, а так...
Borodunter
03-03-2006, 05:58
Да и кнопку "Показать результаты" я бы скрыл. И показывал результаты, только после того, как человек уже проголосовал.
согласен полностью. посмотрев на рейтинг и прочитав переводы с бОльшим количеством голосов, голосующие уже не читают остальное, тем более дальше первого абзаца.
производится психологический настрой, что сводит объективность голосования на нет
stanisluv
03-03-2006, 07:00
1.BigMac Ты в первом посте чего написал Голосование продлится ДО 23:59 8-го марта. А над формой голосования чего написано!!! Так какая дата окончания голосования верна.
2. Не понимаю почему всем нравится перевод номер 22. Там же везде присутствуют банальные ошибки
Вот на пример "построеная на базе Windows Server 2003 с Пакетом обновления 1 " Неприемлемая формулировка. Нельзя говорить построенная на базе, это всё равно что масло маслянное. кстатии такая же ошибка Присутствует в большинстве переводов(в том чисел и в номере 17)
далее "Print Management (Управление принтерами)" Не правильны перевод если управление то не принтерами а принтером
А так как в тексте говорится не только о принтере то надо преводить управление печатью.
"Windows Server 2003 R2 включает Administration Tools Packs (Пакеты инструментов администрирования) для управления сервером, а также следующие усовершенствования в управлении аппаратным обеспечением и Microsoft Management Console (MMC) 3.0 (Управляющую консоль Microsoft версии 3.0). " Опять же не правильный перевод так как в оригинале неписано"To help you manage your server". И куда же скажете делся этот кусок(он переводится как "Чтобы помоь в управлении вашим сервером").
Дальнейший анализ текста приводить не буду т.к. это займёт несколько страниц
А вообще я бы половину переводов отсеял бы на стадии приёма за не правильны перевод только одного словосочетания Administration Tools Packs т.к. очень многие перевели это как Набор инструментов администрирования.
Из всего что я просмотрел наилучшими, по моему мнению, является номер 20
stanisluv
ТО, что в первом посте написано, до 23:59
Borodunter
03-03-2006, 07:50
Из всего что я просмотрел наилучшими, по моему мнению, является номер 20
тогда может пояснишь, что такое "предоставляемая файловая система", или "DFS Клонирование"? :)
stanisluvА вообще я бы половину переводов отсеял бы на стадии приёма за не правильны перевод только одного словосочетания Administration Tools Packs т.к. очень многие перевели это как Набор инструментов администрирования.
А как надо, пакет что-ли? Если пакет, то почему и чем набор хуже пакета с точки зрения русского языка или с любой другой? Уже не первый раз вижу в теме не критику, а критиканство.
Borodunter
03-03-2006, 08:09
И ведь никто ни разу еще не сказал, что есть какие-то неточности или ошибки например, в разделе о SAN или CLFS! Или это не так важно, как пакеты и наборы? Вот и вопрос - кто критикует то?
stanisluv
А над формой голосования чего написано!!!
это дата автоматического закрытия голосования... ты полагаешь администратору невозможно пртостановить голосование вручную в обозначенный срок? не могу понять к чему столько эмоций...
Меня удивляет большое количество голосов ,поданное за перевод номер 7.
Использование слова "через" вызывает мягко говоря недоумение в конструкциях вида "через веб-страницу" или "через концентратор или глобальную сеть " и т.д. Всего встретил употребление слово "через" в тексте 7 раз.
"безопасно распределяя цифровую идентификацию и предоставленные права через корпоративную инфраструктуру. " - а это выражение, вы поняли о чем идет речь? Я лично -нет.
Неудачный перевод.
Borodunter
в разделе о SAN или CLFS
видимо мало кто из оценивающих осилил столь объёмный фргамент статьи :(
XPurple
А в чем конкретно проблема со словом "через"? Предлог с винительным падежом :) 7 раз на 14 страниц вроде не так уж и много. Возможно, нужно было разнообразить первод, и использовать другие конструкции. И лучше цитировать предложения целиком, а то из контекста выпадает.
Добавлено:
ЧЕРЕЗ, предлог с вин. п.
1. Поперек чего-н., с одной стороны на другую, с одного конца, края до другого. Мост через Москву-реку. Перейти через улицу. Лента через плечо. Прыгнуть через препятствие. Ступить через порог. Через Дон переправились на баркасах. Шолохов.
2. Сквозь что-н., проходя, Минуя какую-н. среду. Пройти через лес. Проехать на юг через Москву. Дорога тянется через весь район. Посмотреть на что-н. через через стекла очков. Вода просочилась через отверстие. Злодеи пробралиськ нему через окно. Чехов. Через заднее крыльцо пробрался я в свою комнату.Тургенев. 4. при посредстве, при помощи кого-чего-н. Передать что-н. через приятеля. Оповестить о чем-н. через газеты. Через советы рабочие и крестьяне, иначе говоря народные массы, управляют государством. Молотов. Беседа шла через переводчика. Пушкин.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1087170
Vadikan
У меня стойкое отвращение выработалось со времен использования "через" для перевода слова via. Никак не могу побороть в себе это чувство.
Я считаю, что нужно было использовать в некоторых фразах вместо "через" слова "к" "посредством" "с помощью" "в" и т.д. Текст посмотрите, вы же английским владеете.
А в чем конкретно проблема со словом "через"?
Это просто первым бросилось в глаза, а потом уже пошло детальное рассмотрение и выявилось, что перевод небезупречен в местах массового использования этого слова.
XPurple
У меня стойкое отвращение выработалось со времен использования "через" для перевода слова via. Никак не могу побороть в себе это чувство.Ну... не знаю. Это уже личное :) Слово не самое благозвучное, но исконно русское и правильно использованное по смыслу. Кстати, ни в одном из приведенных фрагментов via не используется. В первом случае - across, что коротоко можно перевести как сквозь, через; во втором - over, что иначе как "через" вообще одним словом не переведешь. Ни один из ваших вариантов тут не проходит... Конечно, когда оно два раза подряд встречается, то режет ухо (или глаз ;-), но это не глобальная ошибка, ИМХО. Однако, я уверен, что автор перевода примет к сведению замечание, и как любой нормальный человек будет признателен за "разбор полетов" :)
текст посмотрите, вы же английским владеете.Так я смотрел и даже перевел его :) Только одного владения английским мало, надо же еще и русским хорошо владеть и регулярно в нем практиковаться :)
Добавлено:
Ваш выбор - #2 использовал слово "через" ровно 7 раз ;) Более того, он тоже "через глобальную сеть" подключает :)
© OSzone.net 2001-2012
vBulletin v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Available in ZeroNet 1osznRoVratMCN3bFoFpR2pSV5c9z6sTC